Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Hungary expressed concerns about article 44 (1) of the Criminal Code, which might lead to impunity for law enforcement officials. Венгрия выразила озабоченность по поводу пункта 1 статьи 44 Уголовного кодекса, который может являться одной из возможных причин безнаказанности сотрудников правоохранительных органов.
He claims violation of article 14, paragraph 3 (c) as there was a delay in review of his case by the Supreme Court. Он заявляет о нарушении положений пункта З с) статьи 14, поскольку Верховный суд рассмотрел его дело с задержкой.
This, in my view, is a sufficient examination of the facts by the reviewing court to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5. Это, на мой взгляд, представляет собой рассмотрение фактов судом, осуществляющим пересмотр, что отвечает требованиям пункта 5 статьи 14.
The Committee therefore lacks sufficient evidence to find that article 14, paragraph 5, of the Covenant was violated. Ввиду этого Комитет не располагает достаточными элементами, которые позволяют прийти к выводу, что имело место нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.1 The author claims that commutation of his death sentence to life imprisonment constitutes a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что замена вынесенного ему приговора к смертной казни пожизненным заключением представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 15 Пакта.
The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта.
We do not consider that the reservation entered by the State party to article 5, paragraph 2 (a) is applicable in the present circumstances. Мы не считаем, что оговорка, сделанная государством участником в отношении пункта 2 статьи 5, применима в данном случае.
According to the author, this is a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant (effective remedy). Согласно утверждениям автора, это является нарушением пункта З статьи 2 Пакта (эффективное средство правовой защиты).
Lastly, the State party addresses only the allegation of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Наконец, государство-участник касается только утверждения о нарушении пункта З статьи 2 Пакта.
3.6 Finally, the author claims a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, as he did not have access to an effective remedy. 3.6 И наконец, автор заявляет о нарушении пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку он не имел доступа к эффективным средствам правовой защиты.
It rejects the authors' claims as insufficiently substantiated and for failing to exhaust domestic remedies as far as article 14, paragraph 7 is concerned. Оно отклоняет жалобы автора на основании их недостаточной обоснованности и неисчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении пункта 7 статьи 14.
4.7 With regard to article 12, paragraph 4, the State party considers the author's claims to be inadmissible for failure to substantiate. 4.7 В отношении пункта 4 статьи 12 государство-участник считает, что жалобы автора являются неприемлемыми в силу их необоснованности.
The author also considers that his detention at both Port Phillip Prison and Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment for the purpose of article 14, paragraph 7. Автор также считает, что его содержание под стражей в тюрьме "Порт-Филлип" и центре временного содержания иммигрантов в Марибирнонге представляет собой наказание по смыслу пункта 7 статьи 14.
Therefore, the Committee's decision on admissibility was at variance with article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. Поэтому решение Комитета о приемлемости не соответствует положениям подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
Thus, advocacy of national, racial or religious hatred is not a breach of article 20, paragraph 2, of the Covenant on its own. Таким образом, выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти само по себе не является нарушением пункта 2 статьи 20 Пакта.
In response, it was clarified that no such deviation from article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules was intended. В ответ было разъяснено, что цели предусмотреть такое отступление от пункта (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года не ставилось.
In paragraph 3, so as to delete the unnecessary cross-reference to article 34, it is recommended that the text be revised as follows: [ 3. В целях исключения излишней перекрестной ссылки на статью 34, рекомендуется изложить текст пункта 3 в следующей редакции: 3.
Again this is repeated in article 4 (2) under (c) for the response. То же самое повторяется в подпункте (с) пункта 2 статьи 4 применительно к ответу на уведомление.
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона.
Mr. Moollan (Mauritius) said that he wondered if it was desirable to add a new paragraph to an already very heavy article. Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать, насколько желательно добавление нового пункта в и без того громоздкую статью.
(c) Sharing national experiences in implementing article 3, paragraph 7, of the Convention; с) Обмен национальным опытом по осуществлению пункта 7 статьи 3 Конвенции;
The United Nations Convention against Corruption, in its article 63, paragraph 7, foresees mechanisms to monitor the implementation of the Convention. Механизмы наблюдения за ходом осуществления Конвенции предусмотрены положениями пункта 7 статьи 63 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
The revised Model Law would provide a comprehensive template for national procurement legislation, thus facilitating implementation of article 9, paragraph 1, of the Convention while reflecting best procurement practices. Пересмотренный Типовой закон создаст комплексную базу внутреннего законодательства о закупках, что будет способствовать осуществлению пункта 1 статьи 9 Конвенции с учетом оптимальных видов практики в области закупок.
It was underlined that the goals of the revised UNCITRAL Model Law corresponded to those of article 9, paragraph 1, and other relevant provisions of the Convention. Было подчеркнуто, что цели пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ совпадают с целями пункта 1 статьи 9 и других соответствующих положений Конвенции.
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Paraguayan authorities request or decide upon its publication. Доклад носит конфиденциальный характер, однако, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 Факультативного протокола, он может быть опубликован в случае поступления соответствующей просьбы от государства-участника или принятия им соответствующего решения на этот счет.