Hungary expressed concerns about article 44 (1) of the Criminal Code, which might lead to impunity for law enforcement officials. |
Венгрия выразила озабоченность по поводу пункта 1 статьи 44 Уголовного кодекса, который может являться одной из возможных причин безнаказанности сотрудников правоохранительных органов. |
He claims violation of article 14, paragraph 3 (c) as there was a delay in review of his case by the Supreme Court. |
Он заявляет о нарушении положений пункта З с) статьи 14, поскольку Верховный суд рассмотрел его дело с задержкой. |
This, in my view, is a sufficient examination of the facts by the reviewing court to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5. |
Это, на мой взгляд, представляет собой рассмотрение фактов судом, осуществляющим пересмотр, что отвечает требованиям пункта 5 статьи 14. |
The Committee therefore lacks sufficient evidence to find that article 14, paragraph 5, of the Covenant was violated. |
Ввиду этого Комитет не располагает достаточными элементами, которые позволяют прийти к выводу, что имело место нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
3.1 The author claims that commutation of his death sentence to life imprisonment constitutes a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что замена вынесенного ему приговора к смертной казни пожизненным заключением представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 15 Пакта. |
The author considers that his trial was unreasonably prolonged, in violation of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. |
По мнению автора, судебное разбирательство его дела было неоправданно затянутым в нарушение пункта З с) статьи 14 Пакта. |
We do not consider that the reservation entered by the State party to article 5, paragraph 2 (a) is applicable in the present circumstances. |
Мы не считаем, что оговорка, сделанная государством участником в отношении пункта 2 статьи 5, применима в данном случае. |
According to the author, this is a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant (effective remedy). |
Согласно утверждениям автора, это является нарушением пункта З статьи 2 Пакта (эффективное средство правовой защиты). |
Lastly, the State party addresses only the allegation of the violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Наконец, государство-участник касается только утверждения о нарушении пункта З статьи 2 Пакта. |
3.6 Finally, the author claims a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, as he did not have access to an effective remedy. |
3.6 И наконец, автор заявляет о нарушении пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку он не имел доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
It rejects the authors' claims as insufficiently substantiated and for failing to exhaust domestic remedies as far as article 14, paragraph 7 is concerned. |
Оно отклоняет жалобы автора на основании их недостаточной обоснованности и неисчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении пункта 7 статьи 14. |
4.7 With regard to article 12, paragraph 4, the State party considers the author's claims to be inadmissible for failure to substantiate. |
4.7 В отношении пункта 4 статьи 12 государство-участник считает, что жалобы автора являются неприемлемыми в силу их необоснованности. |
The author also considers that his detention at both Port Phillip Prison and Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment for the purpose of article 14, paragraph 7. |
Автор также считает, что его содержание под стражей в тюрьме "Порт-Филлип" и центре временного содержания иммигрантов в Марибирнонге представляет собой наказание по смыслу пункта 7 статьи 14. |
Therefore, the Committee's decision on admissibility was at variance with article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Поэтому решение Комитета о приемлемости не соответствует положениям подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Thus, advocacy of national, racial or religious hatred is not a breach of article 20, paragraph 2, of the Covenant on its own. |
Таким образом, выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти само по себе не является нарушением пункта 2 статьи 20 Пакта. |
In response, it was clarified that no such deviation from article 38, paragraph (e) of the 1976 version of the Rules was intended. |
В ответ было разъяснено, что цели предусмотреть такое отступление от пункта (е) статьи 38 варианта Регламента 1976 года не ставилось. |
In paragraph 3, so as to delete the unnecessary cross-reference to article 34, it is recommended that the text be revised as follows: [ 3. |
В целях исключения излишней перекрестной ссылки на статью 34, рекомендуется изложить текст пункта 3 в следующей редакции: 3. |
Again this is repeated in article 4 (2) under (c) for the response. |
То же самое повторяется в подпункте (с) пункта 2 статьи 4 применительно к ответу на уведомление. |
The words "not to frustrate the purpose of a requested interim measure" were taken directly from article 17, paragraph (b), of the Model Law. |
Слова "не наносить ущерба цели запрошенной обеспечительной меры" взяты непосредственно из пункта Ь) статьи 17 Типового закона. |
Mr. Moollan (Mauritius) said that he wondered if it was desirable to add a new paragraph to an already very heavy article. |
Г-н Муллан (Маврикий) хотел бы знать, насколько желательно добавление нового пункта в и без того громоздкую статью. |
(c) Sharing national experiences in implementing article 3, paragraph 7, of the Convention; |
с) Обмен национальным опытом по осуществлению пункта 7 статьи 3 Конвенции; |
The United Nations Convention against Corruption, in its article 63, paragraph 7, foresees mechanisms to monitor the implementation of the Convention. |
Механизмы наблюдения за ходом осуществления Конвенции предусмотрены положениями пункта 7 статьи 63 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The revised Model Law would provide a comprehensive template for national procurement legislation, thus facilitating implementation of article 9, paragraph 1, of the Convention while reflecting best procurement practices. |
Пересмотренный Типовой закон создаст комплексную базу внутреннего законодательства о закупках, что будет способствовать осуществлению пункта 1 статьи 9 Конвенции с учетом оптимальных видов практики в области закупок. |
It was underlined that the goals of the revised UNCITRAL Model Law corresponded to those of article 9, paragraph 1, and other relevant provisions of the Convention. |
Было подчеркнуто, что цели пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ совпадают с целями пункта 1 статьи 9 и других соответствующих положений Конвенции. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Paraguayan authorities request or decide upon its publication. |
Доклад носит конфиденциальный характер, однако, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 Факультативного протокола, он может быть опубликован в случае поступления соответствующей просьбы от государства-участника или принятия им соответствующего решения на этот счет. |