Mr. BOCAR LY (Senegal) said that, with regard to article 102, paragraph 1, the signatories of the Final Act should be observers. |
Г-н БОКАРЛИ (Сенегал) говорит относительно пункта 1 статьи 102, что стороны, подписавшие Заключительный акт, должны быть наблюдателями. |
With respect to article 102, paragraph 6, his delegation was in favour of the period of two full years. |
Что касается пункта 6 статьи 102, то его делегация склонна поддержать период в два полных года. |
For paragraph 3 of article 110 he supported option 2; he was opposed to requiring that adoption of amendments should be by consensus. |
Что касается пункта З статьи 110, то он поддерживает вариант 2; оратор против включения требования о принятии поправок консенсусом. |
In article 115, the provisions in the bracketed paragraph seemed to be covered by paragraph 2. |
В статье 115 положения пункта, заключенного в скобки, похоже, охватываются пунктом 2. |
For article 110, paragraph 3, he was inclined to support option 1 but was prepared to accept the suggestion made by the delegation of Switzerland. |
Что касается пункта З статьи 110, то он склонен поддержать вариант 1, однако готов принять и предложение, сделанное делегацией Швейцарии. |
Ms. FLORES (Mexico) said she thought that the question of deleting paragraph 4 of article 29 required further discussion. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, по ее мнению, вопрос о снятии пункта 4 статьи 29 требует дальнейшего обсуждения. |
He supported the first two paragraphs of article 115 ("Withdrawal"), but the bracketed text was repetitive and should be deleted. |
Оратор поддерживает первые два пункта статьи 115 ("Выход"), однако заключенный в скобки текст является повтором, и его следует снять. |
In article 10, he was in favour of option 1 for paragraph 1, provided that agreement was reached on the definition of aggression. |
Он поддержит вариант 1 пункта 1 статьи 10, но при условии, что будет достигнута договоренность об определении агрессии. |
As to the preconditions for the exercise of the Court's jurisdiction, she could accept option 1 for article 7, paragraph 1. |
Что касается предварительных условий осуществления юрисдикции, то она могла бы согласиться с вариантом 1 пункта 1 статьи 7. |
On deferral at the request of the Security Council, she could accept option 1 for article 10, paragraph 2. |
В вопросе об отсрочке по просьбе Совета Безопасности она могла бы согласиться с вариантом 1 пункта 2 статьи 10. |
On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. |
Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение. |
However, for the sake of compromise, it could reluctantly accept option 1 in article 7, paragraph 1, with automatic jurisdiction over all core crimes. |
Вместе с тем, ради компромисса она могла бы, хотя и неохотно, согласиться на вариант 1 пункта 1 статьи 7 с автоматической юрисдикцией в отношении всех основных преступлений. |
On the Council's role with regard to the crime of aggression, Kenya preferred option 1 for paragraph 1 of article 10. |
Что касается роли Совета в отношении преступления агрессии, то Кения предпочитает вариант 1 пункта 1 статьи 10. |
On the role of the Security Council, Lithuania would accept option 1 for article 10, with the inclusion of a paragraph concerning the need for preservation of evidence. |
В отношении роли Совета Безопасности Литва согласится с вариантом 1 статьи 10 с включением пункта, касающегося необходимости сохранения доказательств. |
On article 7, it supported paragraph 1 on genocide and option 1 for paragraph 2. |
В отношении статьи 7 она поддерживает пункт 1, касающийся геноцида, и вариант 1 пункта 2. |
Mozambique believed that preconditions to the exercise of jurisdiction should be the same for all core crimes, and supported option 1 for article 7, paragraph 2. |
Мозамбик считает, что предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть одинаковыми для всех основных преступлений, и поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7. |
A uniform approach to the core crimes should be retained in article 7, and his delegation therefore supported option 1 for paragraph 2. |
В статье 7 следует сохранить единообразный подход к основным преступлениям, и в связи с этим его делегация поддерживает вариант 1 пункта 2. |
Ms. SHARRAF (Costa Rica) said it had been her understanding that agreement had been reached on the wording of article 20, paragraph 3. |
Г-жа ШАРРАФ (Коста-Рика) говорит, что ей казалось, что в отношении формулировки пункта 3 статьи 20 было достигнуто согласие. |
The provision in this paragraph has no relation with the application of the Convention, and it is suggested that it should be moved to a separate article. |
Положения этого пункта не имеют отношения к применению конвенции, и поэтому предлагается вынести его в виде отдельной статьи. |
However, as could be seen from paragraph 23, Lebanon had an unusual interpretation of that article which should be clarified for the Committee. |
Вместе с тем с учетом пункта 23 представляется, что толкование Ливаном этой статьи является весьма своеобразным, в связи с чем Комитету следует представить соответствующие разъяснения. |
Ms. ZOU Deci suggested that paragraphs 10 and 11 should be merged, since they both dealt with article 4 of the Convention. |
Г-жа Дэци ЦЗОУ отмечает, что пункты 10 и 11 следует объединить, поскольку оба эти пункта касаются статьи 4 Конвенции. |
With regard to paragraph 1 of article 1, States parties should describe the constitutional and political processes which in practice allow the exercise of this right. |
Что касается пункта 1 статьи 1, то государствам-участникам надлежит описывать конституционные и политические процедуры, которые на практике позволяют осуществлять это право. |
(Adaptation of article 5, paragraph 4, of the preliminary working draft) |
(Измененный вариант пункта 4 статьи 5 предварительного рабочего проекта) |
Redraft paragraph 2 as follows and move it to article 8: |
Изменить формулировку пункта 2 следующим образом и перенести его в статью 8: |
Proposed revision of article 6, paragraph 1, of Bureau |
Предлагаемая новая редакция пункта 1 статьи 6 в подготовленном |