Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
In addition, a new subparagraph reflecting the contents of article 1, paragraph 2, of the Convention should also be drafted for inclusion in paragraph 7. Кроме того, для включения в пункт 7 следует подготовить новый абзац, который отражает содержание пункта 3 статьи 1 Конвенции.
Urgent legislative and executive measures were required to prevent the subsidizing of xenophobic political parties at elections, a practice which constituted a violation of article 20, paragraph 2, of the Covenant. Необходимо в срочном порядке принять законодательные и исполнительные меры по недопущению субсидирования на выборах ксенофобских политических партий, поскольку такая практика представляет собой нарушение пункта 2 статьи 20 Пакта.
Please refer also to article 10, item 4, below regarding the amount of family allowance, as well as the period of entitlement to family allowance. Сведения о размере семейного пособия, а также продолжительности периода, в течение которого предоставляется право на семейное пособие, приводятся ниже, в части, касающейся пункта 4 статьи 10.
More specifically, article 3, paragraph 1 (c), presents a difficulty for Armenia, as mineral oils are still widely used in the energy sector, and pollution with PCBs in different concentrations is therefore possible. В более конкретном отношении Армения испытывает трудности при осуществлении пункта 1 с) статьи 3, поскольку нефтепродукты по-прежнему широко используются в секторе энергетики, и в этой связи возможно загрязнение ПХД в различных концентрациях.
In support of retaining a provision along those lines, it was stated that the addition was necessary as a result of the deletion of the reference to the requirements of article 17 in paragraph (1). В поддержку сохранения подобного положения было указано, что это дополнение является необходимым в результате исключения ссылки на требования статьи 17 из пункта 1.
Several decisions recognize, however, that the Convention does not govern the substantive validity of a particular standard term - a matter left to applicable national law by virtue of article 4 (a). Однако в некоторых решениях признается, что Конвенция не регулирует вопроса о материально-правовой действительности конкретного стандартного условия и этот вопрос регулируется применимым внутренним правом в силу пункта а) статьи 4.
This decision presumably implies that such a representation does not constitute a contractual period of guarantee within the meaning of article 39 (2), because otherwise the clause would have extended the cut-off period for notice. Это решение предположительно подразумевает, что такое представление дела не образует договорный гарантийный период по смыслу пункта 2 статьи 39, поскольку эта клаузула в противном случае продлила бы ограничительный период для дачи извещения.
Avoidance for fundamental breach (article 49 (1) (a)) Расторжение договора на основании существенного нарушения [подпункт а) пункта 1 статьи 49]
Fixing of an additional period of time without result (article 64 (1) (b)) Установление дополнительного периода без соответствующего результата [подпункт Ь) пункта 1 статьи 64]
Thus, the first sentence of article 81 (1) states that avoidance releases the parties from their contractual obligations "subject to any damages which may be due". Так, первая фраза пункта 1 статьи 81 гласит, что расторжение договора освобождает обе стороны от их обязательств по договору "при сохранении права на взыскание подлежащих возмещению убытков".
Supervision of police custody is regulated by article 53 of the Code of Criminal Procedure, which consists of three paragraphs. Что касается контроля за содержанием под стражей, то он регулируется положениями статьи 53 Уголовно-процессуального кодекса, которая содержит три пункта.
We therefore propose that the better and more appropriate option is to have no reliability requirement for electronic signatures, and that paragraph 3 (b) of article 9 be deleted. Поэтому мы считаем, что наиболее приемлемым и оптимальным вариантом является отсутствие какого-либо требования относительно надежности электронных сообщений и исключение подпункта Ь) пункта З статьи 9.
To amend paragraph 2 of article 10 to read as follows: З. Изменить формулировку пункта 2 статьи 10, с тем чтобы изложить его в следующей редакции:
Without at least such a clarification in the explanatory report, the present exclusion of "Contracts concluded for personal, family or household purposes" in article 2 (1)(a), is not sufficient to avoid confusion. В отсутствие хотя бы такого разъяснения в пояснительном отчете настоящее исключение договоров, заключенных в личных, семейных или домашних целях, как предусмотрено в подпункте а) пункта 1 статьи 2, является недостаточным для избежания путаницы.
For the sake of consistency with article 36 (1), a proposal was made to replace the chapeau of paragraph (2) by the following words: "Recognition and enforcement of an interim measure may be refused only:". В интересах обеспечения соответствия со статьей 36(1) было внесено предложение заменить вводную часть текста пункта 2 следующими словами: "В признании и приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано только:".
As regards paragraph (1) ter, it was noted that "accessibility standards" as they apply to the submission of tenders could be accommodated in article 30 of the Model Law. В отношении пункта 1 тер было отмечено, что "стандарты доступности" в том, что касается их применения к представлению тендерных заявок, могут быть учтены в статье 30 Типового закона.
The court of appeal applied the Convention on the basis of article 1, paragraph (1)(a). Апелляционный суд применил Конвенцию на основании пункта 1(а) статьи 1.
The Committee is therefore satisfied that the interference with his telephonic conversations with Mr. A.T.M.M. was lawful within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. Таким образом, Комитет удостоверился, что вмешательство в тайну телефонных разговоров с участием г-на А.Т.М.М. являлось законным по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта.
The Committee considers that an interference is not "unlawful", within the meaning of article 17, paragraph 1, if it complies with the relevant domestic law, as interpreted by the national courts. Комитет считает, что вмешательство не является "незаконным" по смыслу пункта 1 статьи 17, если оно, по мнению национальных судов, не противоречит соответствующим положениям внутреннего законодательства.
In the circumstances, the Committee concludes that the author's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14 (2). С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14.
In the present case, three review procedures have been referred to by the author, and the Committee must consider whether any of them satisfies the requirements of article 14, paragraph 5. В рассматриваемом деле автор упоминает три процедуры пересмотра, и Комитет должен рассмотреть вопрос о том, соответствует ли какая-либо из них требованиям пункта 5 статьи 14.
Similarly, the Committee considers that the possibility of applying for rehabilitation cannot in principle be considered an appeal of an earlier conviction, for the purposes of article 14, paragraph 5. Аналогичным образом Комитет считает, что возможность подачи ходатайства о реабилитации не может в принципе рассматриваться в качестве обжалования более раннего осуждения для целей пункта 5 статьи 14.
Accordingly, the Committee considers that the review mechanisms invoked in this case do not meet the requirements of article 14, paragraph 5, and that the State party violated the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Поэтому Комитет полагает, что упомянутые в настоящем деле механизмы пересмотра не соответствуют требованиям пункта 5 статьи 14 и что государство-участник нарушило право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией согласно закону.
The Committee considers that where the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant is concerned, the author has exhausted the domestic remedies. Комитет считает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в связи с предполагаемым нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
The State party concludes that there has thus been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant in the instant case. Государство-участник делает вывод о том, что, таким образом, в данном случае отсутствуют какие-либо нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта.