Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
During the armed conflict, whether international or non-international, rules of international humanitarian law become applicable and help, in addition to the provisions in article 4 and article 5, paragraph 1, of the Covenant, to prevent the abuse of a State's emergency powers. В ходе вооруженного конфликта, международного или немеждународного характера, вступают в действие нормы международного гуманитарного права, которые, в дополнение к положениям статьи 4 и пункта 1 статьи 5 Пакта, содействуют предотвращению злоупотреблений чрезвычайными полномочиями со стороны того или иного государства.
The representative of the Danube Commission drew the attention of the Working Party to the fact that the purport of article 6.02, paragraph 2, of CEVNI contradicts article 6.02, paragraph 1, of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine. Представитель Дунайской комиссии обратил внимание Рабочей группы на тот факт, что смысл пункта 2 статьи 6.02 ЕПСВВП противоречит пункту 1 статьи 6.02 Полицейских правил плавания по Рейну. предоставлять необходимое водное пространство и для высокоскоростных судов.
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) explained that the wording of paragraph 19 was intended to indicate that the definition should be in line with that found in article 1, and not that article 1 called for such a definition. Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) поясняет, что цель формулировки пункта 19 состоит в том, чтобы указать, что это определение должно согласовываться с определением в статье 1, и это отнюдь не означает, что в статье 1 содержится призыв включить такое определение.
Moreover, unlike article 6, paragraph 1, of the European Convention, article 14, paragraph 1, of the Covenant does not contain any provision on the right to a judicial decision within a reasonable time. Кроме того, в отличие от пункта 1 статьи 6 Европейской конвенции, пункт 1 статьи 14 Пакта не содержит никаких упоминаний о праве на вынесение судебного решения в приемлемые сроки.
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства.
As to the second sentence of paragraph 80, it was stated that while parties might require an original in contracts, the evidential weight of such an original was settled in article 7 and not in article 8, paragraph 3. Что касается второго предложения пункта 80, то было отмечено, что хотя стороны могут устанавливать в контрактах требование о представлении подлинника, доказательственная сила такого подлинника урегулирована в статье 7, а не в пункте 3 статьи 8.
Thus, a possibility would be to delete article 46 (2) and insert it as a new paragraph of article 47, as is done here: Так, например, можно было бы исключить из статьи 46 пункт 2, включив его в виде нового пункта в статью 47, как это сделано ниже:
One delegation was of the view that article 13, paragraph 1 (c), should remain as drafted while article 11, paragraph 1 (c), should be harmonized with it. Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что подпункт с пункта 1 статьи 13 следует оставить в его нынешней редакции, согласовав с ним подпункт с пункта 1 статьи 11.
As a means of implementing article 8, paragraph 2, the executive legislation provides that, on the basis of article 8, extradition can take place between States which are parties to the Convention against Torture. В целях осуществления пункта 2 статьи 8 внутреннее законодательство на основании статьи 8 предусматривает возможность осуществления выдачи между государствами, являющимися участниками Конвенции против пыток.
With respect to article 14, the Belgian Government considers that the last part of paragraph 1 of the article appears to give States the option of providing or not providing for certain derogations from the principle that judgements shall be made public. В отношении статьи 14 бельгийское правительство считает, что последняя часть пункта 1 статьи предоставляет государствам право выбора в отношении того, предусматривать или не предусматривать определенные отступления от принципа, в соответствии с которым судебные постановления должны быть публичными.
By terms of the same law and as a result of earlier successive measures, restrictions in the application of provisions of the Covenant which are still derogated from, namely article 14, paragraph 5, and article 19, paragraph 2, have also been considerably reduced. На основании этого же закона и в результате ряда мер, принятых ранее, ограничения в отношении применения положений Пакта, от которых по-прежнему осуществляются отступления, а именно пункта 5 статьи 14 и пункта 2 статьи 19, были также значительно сокращены.
Further, Canada's misinterpretation of the rule in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights raises the question of whether it has also violated article 5, specifically paragraph 2 thereof. С другой стороны, поскольку Канада ошибочно толковала положение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, напрашивается вопрос, нарушила ли она положение статьи 5 (в частности, пункта 2).
This is because, on the one hand, the provision of article 13, paragraph 4, does not allow for religious objections and, on the other, article 4, paragraph 6, does not allow for objections of an ideological or moral character. Это обусловлено тем, что, с одной стороны, содержание пункта 4 статьи 13 не позволяет отказываться от военной службы по религиозным соображениям, а, с другой стороны, пункт 6 статьи 4 не предусматривает возможности отказа от службы в армии по соображениям идеологического или морального характера.
One example was the interpretation of article 37, paragraph 2, of the Constitution of the Republic of Korea, which must always be understood in the light of article 10 of the Constitution. Например, оно не может согласиться с интерпретацией пункта 2 статьи 37 Конституции Республики Корея, текст которого - и это необходимо подчеркнуть - всегда следует рассматривать в свете статьи 10 Конституции.
As regards paragraph (1) bis of the revised article 9, it was noted that the proposed text might be superfluous in the light of provisions in article 4 bis, which gave the procuring entity the discretion to select the means of communication. В отношении пункта 1 бис пересмотренной статьи 9 было отмечено, что предлагаемый текст, возможно, является излишним с учетом положений, которые содержатся в статье 4 бис и которые предоставляют закупающей организации свободу усмотрения в отношении выбора средств передачи сообщений.
At its thirty-third session, the Committee continued its consideration of the draft general comment on article 3 of the Covenant and began its discussion on the draft general comment on article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. На своей тридцать третьей сессии Комитет продолжил рассмотрение проекта замечания общего порядка по статье З Пакта и начал обсуждать проект замечания общего порядка по подпункту с пункта 1 статьи 15 Пакта.
Another suggestion was that proposed article 88a (1) could specifically include in it language that it was "subject to paragraph 5"of proposed article 88a (1). Согласно другому мнению, формулировка предлагаемой статьи 88а (1) могла бы содержать конкретные указания на то, что это положение применяется "с учетом положений пункта 5"предлагаемой статьи 88а.
According to the author the delay in bringing him to trial was caused by inadequacies in the Jamaican legal system, amounting to a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. По утверждению автора, задержка в проведении судебного разбирательства вызвана недостатками правовой системы Ямайки и является нарушением пункта З статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта.
of over eleven years is a matter of serious concern, the Committee concludes that length of time does not per se constitute a violation of article 7 and article 10, paragraph 1. продолжительностью более 11 лет вызывает серьезную озабоченность, Комитет считает, что как таковая продолжительность срока содержания не является нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
It finds that holding a prisoner in such conditions of detention constitutes not only a violation of article 10, paragraph 1, but, because of the length of time in which the author was kept in these conditions, also a violation of article 7. Он считает, что содержание заключенного в таких условиях является не только нарушением пункта 1 статьи 10, но и нарушением статьи 7 по причине продолжительности времени содержания автора в таких условиях.
The Committee concludes that there has been an arbitrary interference with the authors' right to family and privacy, in violation of article 17, paragraph 1, and article 23, paragraph 1. Комитет считает, что имело место произвольное вмешательство в права авторов на семейную и частную жизнь в нарушение пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 23.
It is no doubt true that the drafters of the Covenant have used the word "arbitrary" along with "unlawful" in article 17 while the word "arbitrary" is absent in article 9, paragraph 4. Нет никаких сомнений в том, что составители проекта Пакта действительно использовали слово "незаконный" наряду со словом "произвольный" в тексте статьи 17, тогда как в формулировках пункта 4 статьи 9 слово "произвольный" отсутствует.
Since INCB presents each year a report to the Commission on the implementation of article 12 of the 1988 Convention, the Commission will in future consider the implementation of the measures on precursors under the same agenda item under which it considers the implementation of article 12. Поскольку МККН ежегодно представляет Комиссии доклад об осуществлении статьи 12 Конвенции 1988 года, Комиссия в будущем будет рассматривать вопрос о принятии мер, связанных с прекурсорами, в рамках того же пункта повестки дня, который посвящен теме осуществления статьи 12.
With regard to paragraph 1 of new article 20, it was doubted whether the proposal was an improvement on the existing language, which had the advantage of following the model of article 16 by beginning with the same words. Что касается пункта 1 новой статьи 20, то вряд ли указанное предложение представляет собой улучшение ее редакции, разве что она начинается теми же словами, что и текст статьи 16.
The Committee concludes that there has been a violation of article 14, paragraph 3 (c), as well as of article 14, paragraph 5, since the author was obliged to abandon his appeal in exchange for conditional release. Комитет заключает, что имело место нарушение положений подпункта с пункта З статьи 14 и пункта 5 той же статьи, поскольку автор сообщения оказался вынужден отозвать апелляцию в обмен на условное освобождение.