Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
In order to eliminate any ambiguity, the beginning of the sentence should be amended to read: "A system of supervisory review that only applies to sentences whose execution has commenced does not meet the requirements of article 14, paragraph 5...". Чтобы устранить любую двусмысленность, начало этого предложения следует изменить следующим образом: "Система надзорного производства, которая применяется лишь к приговорам, обращенным к исполнению, не отвечает требованиям пункта 5 статьи 14...".
Referring to article 14, paragraph 1, he emphasized that expulsion was not a criminal sanction and that expulsion proceedings did not constitute a suit at law. Касаясь пункта 1 статьи 14, он подчеркивает, что высылка не является уголовной санкцией и что процедуры высылки не являются гражданским судебным процессом.
With regard to freedom of association, it should be recalled that the only permitted restrictions on the exercise of that right were those set forth in article 22 (2) of the Covenant. В отношении свободы ассоциаций следует напомнить, что единственными разрешенными ограничениями в применении этого права являются положения пункта 2 статьи 22 Пакта.
The Committee recommends that the State party put in place an action plan for the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000), taking into account paragraph 1 of article 4, and articles 7 and 8 of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику принять план действий для всестороннего осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности с учетом пункта 1 статьи 4 и статей 7 и 8 Конвенции.
Fiji assessed its legislation as fully compliant with article 9, with the exception of paragraph 2 (c), concerning accounting and auditing standards, in respect of which it indicated partial compliance. Фиджи оценили свое законодательство как полностью соблюдающее положения статьи 9, за исключением пункта 2 (с), касающегося стандартов бухгалтерского учета и аудита, в отношении которого эта страна отметила частичное соблюдение.
Fiji indicated that its Financial Management Act was in full compliance with the requirements of article 9, paragraph 2 (e), while Yemen reported partial compliance. Фиджи указали, что закон страны о финансовом управлении полностью соблюдает требования пункта 2 (е) статьи 9, в то время как Йемен сообщил о частичном соблюдении.
Guatemala assessed its legislation as non-compliant with the article under review, with the exception of paragraph 1, concerning measures for the submission of a request for order of confiscation to competent authorities, which was reported to have been partially implemented. Гватемала оценила свое законодательство как не соблюдающее рассматриваемую статью, за исключением пункта 1 о мерах по направлению компетентным органам просьбы с целью получения постановления о конфискации, который, судя по сообщениям, был осуществлен частично.
In application of the non-mandatory provision of article 57, paragraph 4, on the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property, Mongolia reported full compliance and quoted applicable legislation. Во исполнение необязательного положения пункта 4 статьи 57 о вычете расходов, понесенных в ходе возвращения или распоряжения конфискованным имуществом, Монголия сообщила о полном осуществлении и процитировала применимое законодательство.
With regard to paragraph 2 of article 6, Mauritania stated that the expansion of the assistance provided by unspecified donors would assist it in adopting measures to ensure that its anti-corruption body was independent and that it had adequate resources and trained staff. В отношении пункта 2 статьи 6 Мавритания сообщила, что расширение помощи, оказываемой неназванными донорами, будет способствовать принятию мер по обеспечению самостоятельности ее органа по противодействию коррупции и предоставлению в его распоряжение достаточных ресурсов и подготовленного персонала.
Afghanistan indicated that in order to overcome its partial compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, specific forms of technical assistance were required. Афганистан сообщил, что для решения проблемы частичного соблюдения пункта 1 статьи 6, который предусматривает наличие органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, он нуждается в конкретных видах технической помощи.
Reporting full compliance with paragraph 1 of article 6, on the existence of a body or bodies that prevent corruption, Serbia indicated that its anti-corruption agency would benefit from receiving specific forms of technical assistance. Сообщая о полном соблюдении пункта 1 статьи 6 о наличии органа или органов, осуществляющих предупреждение коррупции, Сербия отметила, что работе ее управления по противодействию коррупции будет способствовать получение конкретных видов технической помощи.
Panama reported partial implementation of paragraph 2 of article 9, on measures to promote transparency and accountability in the management of public finances but did not comply with the obligatory reporting item to provide information about potential technical assistance needs. Панама сообщила о частичном осуществлении пункта 2 статьи 9, касающегося мер по содействию прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами, однако не выполнила обязательное условие об отчетности, предусматривающее представление информации о потенциальных потребностях в технической помощи.
No assistance was required by Malta to achieve full compliance with the non-mandatory provision of paragraph 5 of article 52, on the establishment of a financial disclosure system for public officials. Мальта не нуждается в какой-либо помощи для обеспечения всестороннего соблюдения необязательного положения пункта 5 статьи 52, касающегося создания системы, предусматривающей раскрытие финансовой информации относительно соответствующих публичных должностных лиц.
Ecuador assessed its legislation as non-compliant with the article under review, except with regard to paragraph 1 (c), on the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction, which Ecuador reported to have fully implemented. Эквадор оценил свое законодательство как не соответствующее положениям рассматриваемой статьи, за исключением пункта 1 (с), касающегося конфискации имущества, приобретенного в результате совершения коррупционных деяний, без вынесения приговора в рамках уголовного производства, в отношении которого Эквадор сообщил, что полностью его выполнил.
Kenya and Mauritania reported that they had not implemented paragraph 2 of article 57, concerning the return of confiscated property upon request by another State party, and added that specific forms of technical assistance were required. Кения и Мавритания сообщили о невыполнении пункта 2 статьи 57, касающегося возвращения конфискованного имущества по просьбе, направленной другим государством-участником, и отметили также, что нуждаются в конкретных формах технической помощи.
In compliance with article 2 paragraph 1 of the Convention against Torture and to further enhance judicial protection against acts of torture, Moroccan law provides for guarantees that underscore such protection. Во исполнение пункта 1 статьи 2 Конвенции против пыток и в целях укрепления судебной защиты от актов пыток марокканское законодательство предусматривает гарантии, непосредственно касающиеся такой защиты.
Thus, Algerian law does not conform to paragraph 5 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights in that respect and could not offer Mr. Lakel any remedies with regard to his fundamental rights. Следовательно, законодательство Алжира не соответствует в этом отношении положениям пункта 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и не могло обеспечить г-на Лакела средствами правовой защиты своих основных прав.
It also argues that Ms. Pronsivakulchai does not have access to effective review of the circumstances of her detention in contravention of article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Он также утверждает, что у г-жи Пронсивакулчай нет возможности эффективно изучить обстоятельства своего содержания под стражей, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Nor does the Government dispute the fact that she was not given the right to seek pardon or commutation of sentence in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. Правительство также не оспаривает тот факт, что ей не было предоставлено право просить помилования или смягчения приговора в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта.
However, States need to be aware that the first sentence of article 14.1 of the International Covenant on Civil and Political Rights is applicable in any matter dealt with by the judiciary and requires compliance with the basic principles of fair trial. Наряду с этим государствам необходимо помнить о том, что первое предложение первого пункта статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах применимо ко всем делам, рассматриваемым судебными органами, и требует соблюдения основных принципов справедливого судебного разбирательства.
Lastly, Mr. Muntarbhorn indicated that various parameters should be taken into consideration to clarify the content of article 20 (2) of the Covenant; in particular, the interconnection between articles 19 and 20 had to be recognized. Наконец, г-н Мунтарбхорн отметил, что для прояснения содержания пункта 2 статьи 20 Пакта следует принимать во внимание различные параметры; в частности, необходимо признать взаимосвязь между статьями 19 и 20.
It should also take active measures to raise awareness of the existence of these mechanisms and of their mandate with a view to ensuring full compliance with article 2, paragraph 3, of the Covenant. Ему следует также принять активные меры по повышению осведомленности о существовании этих механизмов и об их мандате в целях обеспечения полного соблюдения положений пункта З статьи 2 Пакта.
Under the Optional Protocol, the Committee must suggest a remedy; article 4, paragraph 2 referred to "the remedy... taken by the State party". Согласно Факультативному протоколу Комитет обязан предлагать пересмотр дела; формулировки пункта 2 статьи 4 предполагают "принятие мер для исправления положения".
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта.
Ms. Wedgwood disagreed, saying that, even if it were true that freedom of opinion was absolute, States should be able to make a reservation to article 19, paragraph 1, to cover certain situations. Г-жа Веджвуд возражает, что, даже если верно то, что свобода выражения является абсолютным правом, необходимо оставить государствам возможность формулировать какую-либо оговорку в отношении пункта 1 статьи 19, с тем чтобы охватить некоторые ситуации.