The beginning of the first sentence of article 12, paragraph 5, should be amended to read "Where the originator receives an acknowledgement of receipt of the addressee,". |
Следует внести поправки в начало первого предложения пункта 5 статьи 12, с тем чтобы он гласил следующее: "В случае, если составитель получает подтверждение получения адресата, ...". |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the second sentence of paragraph 5 was unnecessary, and somewhat inconsistent with the terms of article 11, paragraph 4. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что второе предложение пункта 5 является ненужным и в некоторой степени не соответствует положениям пункта 4 статьи 11. |
Mr. ZHANG Yuqing (China) said that the Commission had spent too much time on article 12, paragraph 2, and at that rate would not be able to complete its work. |
Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) говорит, что Комиссия истратила слишком много времени на рассмотрение пункта 2 статьи 12 и что при таких темпах она не сможет завершить свою работу. |
The CHAIRMAN said that there appeared to be a clear preference for the new draft of article 12 and suggested the deletion of the words "requested or" in the first line of paragraph 2. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, явное предпочтение отдается новому варианту проекта статьи 12, и предлагает опустить слова "направил запрос или" в первой строке пункта 2. |
The United Kingdom proposal could be considered, since the spirit underlying it was similar to that underlying his delegation's proposal concerning article 12, paragraph 3. |
Предложение Соединенного Королевства может быть рассмотрено, поскольку по своему духу оно аналогично предложению его делегации в отношении пункта 3 статьи 12. |
The changes in that paragraph proposed by the United Kingdom would improve article 12 as a whole because they would limit the extent to which legal consequences could flow from it. |
Предложенные Соединенным Королевством изменения в этом пункте улучшат статью 12 в целом, так как они ограничат масштабы возникновения правовых последствий на основе данного пункта. |
Mr. FERRARI (Italy) said his delegation strongly opposed the use of the words "manifestation of will" in the wording proposed by Mexico for paragraph 1 of article 13. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит, что его делегация решительно выступает против использования слова "волеизъявление" в формулировке, предложенной Мексикой для пункта 1 статьи 13. |
While his delegation would not object to having the drafting group consider the possibility of removing the phrase "unless otherwise agreed" from paragraph 4, such action should be consistent with article 10, paragraph 1. |
Хотя его делегация не будет возражать против того, чтобы редакционная группа рассмотрела возможность изъятия из пункта 4 выражения "если иное не согласовано", такая мера должна соответствовать пункту 1 статьи 10. |
If changes had to be made in a number of places, perhaps economy of language could be achieved by adding a paragraph to the definitions in article 2. |
Если изменения необходимо внести в ряде мест, то, возможно, краткости можно было бы добиться путем добавления соответствующего пункта в содержащий определения раздел статьи 2. |
In article 7 (2), insert in the beginning the words "subject to the provisions of paragraph 1". |
В пункте 2 статьи 7 включить в начале слова "с учетом положений пункта 1". |
His Government also believed that article 13 could be strengthened by adding the phrase "and associated funerary articles" at the end of the first paragraph. |
Правительство его страны также считает, что статью 13 можно было бы усилить путем включения в конце первого пункта фразы "и соответствующих предметов похоронного ритуала". |
With regard to the second paragraph of the article, some groups might be willing to accept hazardous materials on their lands as a means, for example, of generating economic activity. |
Что касается второго пункта этой статьи, то некоторые группы, возможно, пожелают согласиться с хранением опасных материалов на своих землях в качестве средства, например, активизации экономической деятельности. |
With regard to the third paragraph of the article, he suggested that its wording should reflect the idea that indigenous people should be active and informed participants in programmes for monitoring, maintaining and restoring their health. |
Что касается третьего пункта этой статьи, то, согласно внесенному им предложению, ее формулировка должна отражать идею о том, что коренные народы должны быть активными и информированными участниками программ по контролю, поддержанию и восстановлению их здоровья. |
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. |
Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье. |
It is also reported that police officials, in violation of article 13, paragraph 3 of the Declaration, threaten and harass family members who file complaints or habeas corpus writs with the judiciary. |
Сообщается также, что в нарушение пункта З статьи 13 Декларации полицейские угрожают и преследуют членов семей, которые обращаются с жалобами в судебные органы или требуют применить процедуру хабеас корпус. |
At the third Meeting, her delegation had raised the possibility of amending article 43, paragraph 2, of the Convention to provide for an increase in the number of experts on the Committee to 18. |
На третьем Совещании ее делегация подняла вопрос о возможном изменении пункта 2 статьи 43 Конвенции, с тем чтобы увеличить число экспертов в Комитете до 18. |
Public insult, as referred to in article 33, paragraph 3, is the result of the use of any term of contempt and any insulting language. |
▸ Публичным оскорблением по смыслу пункта З статьи ЗЗ считается употребление любого неприличного слова или любого оскорбительного выражения. |
The second paragraph of article 16 should conclude with the following words: "all segments of society on the basis of reciprocity and complementarity". |
В конце второго пункта статьи 16 добавить следующее выражение "на основе взаимности и взаимодополняемости". |
In the second paragraph of the same article, the words "social, political, economic, intellectual and cultural" should be inserted before "procedures". |
Конец второго пункта этой же статьи следует читать"... в соответствии со своими собственными социальными, политическими, экономическими, интеллектуальными и культурными процедурами". |
One delegation proposed amending the first sentence of article 3 (2) of the CMI Draft to read"(2) Arrest is also permissible of any other ship or ships...". |
Одна из делегаций предложила изменить первое предложение пункта 2 статьи 3 проекта ММК, с тем чтобы оно гласило следующее: "2) Допускается также арест любого другого судна или любых других судов...". |
Another delegation proposed deleting the word "direct" in subparagraph (b) so as to avoid creating a limitation which did not exist in the chapeau of article 1 (1). |
Еще одна делегация предложила исключить слово "непосредственно" в подпункте Ь), с тем чтобы не устанавливать ограничение, не предусмотренное во вступительных положениях пункта 1 статьи 1. |
As regards paragraph 4, it was suggested that the limits of the prosecutor's discretion to decide not to prosecute should be clarified, taking into account, in particular, issues on inadmissibility addressed in connection with article 35. |
Что касается пункта 4, то было предложено дать пояснения в отношении пределов полномочий прокурора по принятию решения не возбуждать уголовное преследование с учетом, в частности, вопросов недопустимости, рассматриваемых в связи со статьей 35. |
Paragraph 2 of article 4 provides that there may be no derogation from the following articles under the provisions of paragraph 1: |
В пункте 2 статьи 4 предусматривается, что не может быть никаких отступлений от следующих статей в соответствии с положениями пункта 1: |
Having reviewed those paragraphs, he concluded that Uruguayan legislation did not meet the requirements of article 2, paragraph 3, of the Convention in respect of the inadmissibility of an order from a superior officer or a public authority as justification for torture. |
После рассмотрения этих пунктов он делает вывод о том, что уругвайское законодательство не соответствует требованиям пункта З статьи 2 Конвенции, который гласит, что приказ вышестоящего начальника или государственной власти не может служить оправданием пыток. |
Many States parties had advocated the inclusion of politicians among its members but the final wording of article 4, paragraph 2, was: |
Многие государства выступали за включение в его состав политических деятелей, однако окончательная формулировка пункта 2 статьи 4 имеет следующий вид: |