For these reasons, the State party argues that there is insufficient substantiation of facts which might establish a violation of article 9, paragraph 4, by virtue of absence of access to legal advisers. |
По этим причинам государство-участник утверждает, что изложенных фактов недостаточно для того, чтобы констатировать нарушение пункта 4 статьи 9 по причине отсутствия доступа к услугам профессиональных юристов. |
Counsel contends that his client is not required to complete these proceedings in order to comply with the requirements of article 5, subparagraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Адвокат утверждает, что его клиенту нет необходимости ждать завершения этого судебного разбирательства, для того чтобы выполнить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
7.15 The State party affirms that the second and third sentences of article 14, paragraph 1, do not apply to refugee status determination proceedings. |
7.15 Государство-участник утверждает, что второе и третье предложения пункта 1 статьи 14 неприменимы к проведению судебных разбирательств для определения статуса беженца. |
This conclusion is supported by article 9, paragraph 5, which obviously governs the granting of compensation for detention that is "unlawful" either under the terms of domestic law or within the meaning of the Covenant. |
Этот вывод подкрепляется положениями пункта 5 статьи 9, который со всей очевидностью утверждает право на компенсацию за содержание под стражей, являющееся "незаконным" либо в соответствии с национальным законодательством, либо по смыслу положений Пакта. |
3.3 As to violation of article 14, subparagraph 3 (a), it is submitted that the author was detained for six weeks before being charged with the offence for which he was subsequently convicted. |
З.З Что касается нарушения подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта, то заявляется, что автор содержался под стражей в течение шести недель до предъявления ему обвинения в преступлении, за которое он впоследствии был осужден. |
With respect to the allegation of a breach of article 14, subparagraph 3 (a), because Mr. Williams was detained for six weeks before he was informed of the charges against him, the State party promises an investigation. |
Что касается утверждения о нарушении подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта, то, поскольку г-н Уильямс содержался в заключении шесть недель, прежде чем ему было предъявлено обвинение, государство-участник обещает провести необходимое расследование. |
9.4 The author has claimed a violation of article 14, subparagraph 3 (c), because of "undue delays" in the criminal proceedings and a delay exceeding two years between arrest and trial. |
9.4 Автор утверждал, что имело место нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта, поскольку имелись "неоправданные задержки" в расследовании уголовного дела и задержка в судебном разбирательстве, так как прошло более двух лет между его арестом и рассмотрением дела в суде. |
The Committee concludes that in the circumstances of the instant case, there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
Комитет делает вывод о том, что, согласно обстоятельствам рассматриваемого дела, имело место нарушение подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
6.2 The Committee considered that author's counsel had failed, for purposes of admissibility, to present sufficient elements that would substantiate a possible violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
6.2 По мнению Комитета, адвокат автора не смог представить для целей приемлемости сообщения достаточно данных, которые обосновывали бы возможное нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
The Committee notes that the State party has commuted the author's death sentence and considers that this constitutes sufficient remedy for the violation of article 6, paragraph 2, in this case. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник изменило приговор к смертной казни автору, и считает, что в обстоятельствах данного дела это является достаточным средством правовой защиты против нарушения пункта 2 статьи 6 Пакта. |
6.2 Consequently, the author's claim that the imposition of the death sentence after an unfair trial constituted a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant, was also inadmissible. |
6.2 Следовательно, жалоба автора на то, что вынесение приговора к смертной казни после несправедливого судебного рассмотрения дела представляет собой нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта, также является неприемлемой. |
He adds that, without prior knowledge of the statement, further cross-examination by counsel was not as effective as it should have been and was limited by the judge in its scope, amounting to a violation of article 14, subparagraph 3 (e). |
Он утверждает далее, что без предварительного ознакомления с данным заявлением последующий перекрестный допрос, который провел адвокат, был не столь эффективным, каким он должен был бы быть, и его возможности были ограничены судьей, что составляет нарушение положений подпункта е) пункта З статьи 14. |
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. |
Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
In the circumstances and in the absence of information from the State party, the Committee finds that the treatment received by Mr. Walker on death row constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
В данных обстоятельствах и при отсутствии информации со стороны государства-участника Комитет считает, что обращение, которому г-н Уокер подвергся в камере смертников, представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 10 Пакта. |
3.7 The author also claims a violation of article 14, subparagraph 3 (e), in that he wanted his lawyer to call as a witness the girl he was living with at the time. |
3.7 Помимо этого автор заявляет о нарушении подпункта е) пункта 3 статьи 14, которое связано с тем, что он хотел, чтобы его адвокат вызвал в качестве свидетеля девушку, с которой он в то время совместно проживал. |
3.9 It is submitted that the trial judge's admission into evidence of the caution statement given by the author violated his right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1. |
3.9 Утверждается, что принятие судьей, ведшим процесс, в качестве доказательства заявления, сделанного автором после предупреждения об ответственности за данные показания, нарушило его право на справедливое судебное разбирательство по смыслу пункта 1 статьи 14. |
In the circumstances, the facts before the Committee do not disclose a violation of article 14, paragraph 1 or subparagraph 3 (e). |
В сложившихся обстоятельствах факты, имеющиеся в распоряжении Комитета, не подтверждают нарушения пункта 1 или подпункта е) пункта 3 статьи 14. |
4.6 As regards the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party notes that even the author's representative concedes that strenuous but unsuccessful efforts were made to locate Horace Beckford, a witness considered crucial. |
4.6 По поводу заявления о нарушении пункта 1 статьи 14 государство-участник отмечает, что даже представитель автора согласен с тем, что предпринимались упорные усилия, хотя они и не увенчались успехом, по розыску считавшегося ключевым свидетелем Хораса Бекфорда. |
Furthermore, "in the absence of detailed information", the State party rejects that there has been a violation of article 14, subparagraph 3 (b). |
Кроме того, "ввиду отсутствия подробной информации" государство-участник отрицает факт нарушения подпункта Ь) пункта З статьи 14. |
In the circumstances, the Committee, and notwithstanding the State party's arguments, finds that to detain the author for a period of 26 days without charge was a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
В данных условиях Комитет, невзирая на аргументы государства-участника, находит, что содержание автора в предварительном заключении в течение 26 дней без предъявления ему обвинения явилось нарушением пункта 2 статьи 9 Пакта. |
The author also claims a violation of article 10, paragraph 3, because the Jamaican Penitentiary System does not in practice aim to achieve the social rehabilitation and reformation of prisoners. |
Автор также заявляет о нарушении пункта З статьи 10, поскольку якобы пенитенциарная система Ямайки на практике не имеет целью добиться социальной реабилитации и исправления заключенного. |
It is submitted that the authorities should not have been allowed to hold the author until they arrested Blaine, his co-accused, in July 1984, and that this constituted a violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
Утверждается, что власти не имели права держать автора в заключении до ареста его сообвиняемого Блейна в июле 1994 года и что это является нарушением подпункта с) пункта 3 статьи 14. |
The Committee does not, in the circumstances, consider it necessary to consider the question of violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
В сложившихся обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать вопрос о нарушении подпункта с) пункта З статьи 14. |
I am unable to agree that the delay of 23 months which elapsed between the author's arrest and trial constitutes a violation, on the facts of this case, of article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Учитывая обстоятельства данного дела, я не могу согласиться с тем, что задержка в 23 месяца, прошедших с момента ареста автора до начала судебного разбирательства, является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта. |
He claims that this is in violation of article 14, paragraph 5, to have his conviction reviewed, since a retrial will only be ordered if the Court of Appeal finds that an error of law has been committed. |
Он утверждает, что это является нарушением пункта 5 статьи 14 в плане пересмотра его приговора, поскольку повторное слушание может быть назначено, только если Апелляционный суд постановит, что была допущена юридическая ошибка. |