Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
It was enacted by Congress on the basis of article 102, paragraph 6 and article 139, paragraph 13 of the Constitution, which give Congress the power to grant amnesty. Он был принят конгрессом на основании пункта 6 статьи 102 и пункта 13 статьи 139 Конституции, дающих конгрессу право на объявление амнистии.
In addition to these requirements, the courts examine industrial action in the light of article 6, paragraph 4, of the Social Charter and article 6: 162 of the Civil Code. Помимо всех этих требований, суды квалифицируют коллективные действия в свете пункта 4 статьи 6 Социальной хартии и пункта 6 статьи 162 Гражданского кодекса.
As stated above, article 16 of the Law on Settlement of Collective Labour Disputes, in particular items 4-6 conforming to article 8, paragraph 2, of the Covenant, limits the right to strike of certain categories of worker and employee. Как указывалось выше, положения статьи 16 Закона об урегулировании споров, касающихся коллективных трудовых договоров, в частности ее пункты 4-6, соответствующие положениям пункта 2 статьи 8 Пакта, предусматривают ограничения в отношении права на забастовки некоторых категорий рабочих и служащих.
Other delegations indicated that they opposed a separate article X on national legislation and, depending on the final form of paragraph 2 of article 12, they might be able to accept paragraph 1 as drafted. Другие делегации отметили, что они против отдельной статьи Х о национальном законодательстве и, в зависимости от окончательной формы пункта 2 статьи 12, могут согласиться с пунктом 1 в его нынешнем виде.
Regarding paragraph 2 of article II, it was noted that it retained the language contained in the second set of brackets in the corresponding article of the Chairman's text and provided that permanent United Nations offices were excluded from the scope of the draft protocol. В отношении пункта 2 статьи II было отмечено, что в нем сохранена формулировка, содержащаяся во второй фразе, заключенной в квадратные скобки, в соответствующей статье текста Председателя и что в нем предусматривается, что постоянные отделения Организации Объединенных Наций исключаются из сферы действия проекта протокола.
A new article 2, which was added to the Constitution on 15 August 2001, goes considerably further than the text of former article 4, paragraph 1, of the Constitution. 15 августа 2001 года был предложен новый текст статьи 2 конституции, которая существенно изменяет содержание прежнего первого пункта статьи 4 Конституции.
Moreover, in seeking to understand the meaning of article 12, paragraph 4, account must also be had of the language of article 13 of the Covenant. Кроме того, пытаясь понять значение пункта 4 статьи 12, необходимо учитывать также формулировку статьи 13 Пакта.
Thus, according to the majority view, an individual falling within article 12, paragraph 4, would not be an "alien" within the meaning of article 13. Таким образом, согласно мнению большинства, лицо, подпадающее под действие пункта 4 статьи 12, не является "иностранцем" в значении статьи 13.
10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. 10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам.
8.1 The author has argued that the 23 months' delay between his arrest and trial was unduly long and constitutes a violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c), of the Covenant. 8.1 Согласно утверждениям автора, задержка в 23 месяца между его арестом и началом судебного разбирательства является неоправданно долгой и представляет собой нарушение пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта.
3.1 The author claims that his pre-trial detention of nine months was excessive and in violation of article 9, paragraph 3, and article 14, subparagraph 3 (c). 3.1 Автор утверждает, что его досудебное содержание в заключении на протяжении девяти месяцев было чересчур длительным и является нарушением пункта 3 статьи 9 и подпункта с) пункта 3 статьи 14.
3.4 The author further argues that the above-mentioned events and facts also amount to a violation by Canada of article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant, since he was treated in a discriminatory fashion because of his ethnic origin and political opinions. 3.4 Далее автор заявляет, что вышеописанные события и факты также являются нарушением Канадой пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта, поскольку он подвергался дискриминации из-за своего этнического происхождения и политических убеждений.
Different views were expressed in response to the proposed amalgamation of the notion of an obligation of prevention, as contained in article 23, in paragraph 2 of new article 20. Были высказаны различные точки зрения в ответ на предложение об объединении понятия обязательства по предотвращению, содержащегося в статье 23, с положением пункта 2 новой статьи 20.
The view was expressed that article 24, paragraph 3, was subordinate to the provision in article 20, paragraph 2, concerning the obligation to prevent a particular event. Было выражено мнение о том, что пункт 3 статьи 24 подчинен положению пункта 2 статьи 20, касающемуся обязательства по предотвращению какого-либо конкретного события.
(b) The text of former article 13 shall become paragraph 3 of amended article 13; Ь) текст бывшей статьи 13 включить в качестве пункта 3 в измененную статью 13;
With regard to article 2 of the Convention, the third periodic report of Argentina quoted an extract from article 75, paragraph 22, of the new Constitution which conferred constitutional rank on various human rights instruments, including the Convention. Что касается статьи 2 Конвенции, то в третьем периодическом докладе Аргентины приводится выдержка из пункта 22 статьи 75 новой Конституции, согласно которому различные договоры по правам человека, в том числе Конвенция, имеют силу конституционного закона.
Subsequent to the consideration of article 1 by the informal drafting group, and after having agreed to retain a modified version of the fourth preambular paragraph, the second option of article 1 was deleted. После рассмотрения статьи 1 неофициальной редакционной группой и после принятия решения о сохранении измененного варианта четвертого пункта преамбулы второй вариант статьи 1 был исключен.
Subsequent to the consideration of article 2 by the informal drafting group, it was agreed to delete in paragraph 2, the words"[Without prejudice to article 1,]". После рассмотрения статьи 2 неофициальной редакционной группой было принято решение исключить из пункта 2 слова"[без ущерба для статьи 1]".
The instrument of accession was accompanied by the following reservations: "With reservations as to article 20 and the provision of paragraph 1 of article 30 of the Convention". Вместе с документом о присоединении были представлены следующие оговорки: "С оговорками в отношении статьи 20 и положений пункта 1 статьи 30 Конвенции".
Under this item, the Committee will continue consideration of the draft general comments on article 12 and consider any that may be put before it by its pre-sessional working group on article 40. В рамках этого пункта Комитет продолжит рассмотрение проекта замечаний общего порядка по статье 12 и рассмотрит любой такой проект, который может быть ему представлен предсессионной рабочей группой по статье 40.
He suggested, as an option, limiting the scope of article 15 (1) in respect of the relief mentioned in article 17 (1) (a). Он предлагает в качестве варианта ограничить сферу действия пункта 1 статьи 15 в отношении судебной помощи, упомянутой в пункте 1 (а) статьи 17.
But that would be a very serious matter, because it implied that article 16 (2) could always be used by an enacting State to evade the effects of article 16 (1). Однако это было бы весьма серьезным вопросом, поскольку он подразумевает, что пункт 2 статьи 16 может всегда использоваться принимающим типовые положения государством для избежания последствий пункта 1 статьи 16.
In the case of recognition of a main proceeding, article 16 (1) (a) would apply, but some actions might continue in virtue of article 16 (2). В случае признания основного производства будет применяться пункт 1 (а) статьи 16, но действие некоторых исков может быть продолжено на основании пункта 2 статьи 16.
Mr. DIAZ LA TORRE (Peru) said his delegation too supported the Mexican proposal for the amendment of article 15, and preferred the term "accused" for article 17, paragraph 2 (a). Г-н ДИАС ЛА ТОРРЕ (Перу) отмечает, что его делегация также поддерживает предложение Мексики о внесении поправки в статью 15 и предпочитает выражение "обвиняемый" в отношении пункта 2 а) статьи 17.
Her delegation thus supported article 6, paragraph (b), and the retention of article 10, paragraph 1. В связи с этим ее делегация поддерживает пункт Ь) статьи 6 и выступает за сохранение пункта 1 статьи 10.