Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The text of paragraph 1 of article 37 as originally submitted by the Preparatory Committee had included a bracketed wording providing for a figure to serve as a criterion for equitable geographical representation. В текст пункта 1 статьи 37, первоначально представленного Подготовительным комитетом, была включена взятая в скобки формулировка, предусматривающая указание конкретного количества судей в качестве критерия для обеспечения справедливого географического представительства.
Nigeria also supported articles 15 and 16, but endorsed the comments by the representative of Ghana regarding the drafting of the last sentence of article 16, paragraph 2. Нигерия поддерживает также статьи 15 и 16, однако одобряет замечания представителя Ганы в отношении формулировки последнего предложения пункта 2 статьи 16.
On article 15, paragraph 1 (a), his delegation had difficulty with the words "unwilling or", which violated the principle of complementarity. В отношении пункта 1 а) статьи 15 его делегация не согласна со словами "не желает или", которые нарушают принцип взаимодополняемости.
On preconditions, it favoured option 1 in article 7, paragraph 2, and opposed option 3, which placed too much emphasis on the State of nationality. Что касается предварительных условий, то она поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7 и выступает против варианта 3, в котором делается чрезмерный упор на государство гражданства.
On article xx, Slovenia favoured the deletion of paragraph 4, as adoption of elements of crimes should not delay the Statute's entry into force and the future Court's functioning. Что касается статьи хх, то Словения выступает за исключение пункта 4, поскольку утверждение элементов преступлений не должно задерживать вступление в силу Статута и препятствовать будущему функционированию Суда.
With regard to article 7, paragraph 2, his delegation favoured option 1 in paragraph 2, as being consistent with the principle of universal jurisdiction. Касаясь пункта 2 статьи 7, он говорит, что его делегация выступает за вариант 1 пункта 2 как отвечающий принципу универсальной юрисдикции.
Paragraph 1 of article 7 and option 1 for paragraph 2 should be merged so as to produce a single text. Пункт 1 статьи 7 и вариант 1 пункта 2 следует объединить в единый текст.
His delegation also had reservations on article 45, paragraph 4, allowing use of the expertise of gratis personnel offered by States parties, intergovernmental organizations or non-governmental organizations. У его делегации есть также оговорки в отношении пункта 4 статьи 45, где допускается использование услуг специалистов, откомандированных на безвозмездной основе государствами-участниками, межправительственными организациями или неправительственными организациями.
Mr. YEE (Singapore), referring to article 40, paragraph 1, said it was extremely important that members of the Trial Chamber and the Pre-Trial Chamber should have criminal trial experience. Г-н ЙИ (Сингапур), касаясь пункта 1 статьи 40, говорит, что чрезвычайно важно, чтобы у членов Судебного отделения и Отделения предварительного производства был опыт уголовных разбирательств.
Ms. CLAVERIE DE SCIOLLI (Guatemala), referring to article 43, paragraph 9, thought that there should be a reference to the definition of the term "gender" to be included in Part 2. Г-жа КЛАВЕРИ ДЕ ШОЛЛИ (Гватемала), касаясь пункта 9 статьи 43, говорит, что ссылка на определение термина "гендерного насилия" должна быть включена в Часть 2.
FAO considers that the proposed Convention will assist in the implementation of these provisions and supports the draft of article 1 (1) as written, where there is an exhaustive list of maritime claims. По мнению ФАО, предлагаемая конвенция должна содействовать осуществлению этих положений и поддерживает проект пункта 1 статьи 1 в существующей редакции, содержащий исчерпывающий перечень морских требований.
The proposed text for paragraph 1 of article 1 would read as follows: Текст пункта 1 статьи 1 мог бы гласить:
Apart from comments that will be presented during the Conference, the Netherlands would in particular make the following remarks as regards article 2, paragraph (3), on the issue of powers of arrest. Помимо замечаний, которые будут представлены на Конференции, Нидерланды хотели бы, в частности, высказать следующие замечания в отношении пункта 3 статьи 2, касающейся правомочий ареста.
Thus ICS cannot support departure from the text of article 3 (1) of the 1952 Convention and accordingly we are of the view that the phrase "or is sailing" should be deleted. Поэтому МПС не может согласиться с отходом от текста пункта 1 статьи 3 Конвенции 1952 года и, соответственно, выступает за исключение слов "или уже отошло".
ICS therefore strongly believes that the word "may" in the first line of article 6, paragraph 1, should be deleted and replaced with "shall". Поэтому МПС твердо убеждена в том, что во второй строке пункта 1 статьи 6 следует исключить слово "может", заменив слово "наложить" словом "налагает".
If the Conference agrees that this problem should be left to national law and will consider that article 3 (2) could be interpreted as suggested above, an amendment for the purpose of excluding the possibility of such interpretation would be advisable. Если участники Конференции согласятся с тем, что решение это проблемы следует оставить на усмотрение национального права, и сочтут, что положения пункта 2 статьи 3 допускают указанное выше толкование, то целесообразно принять поправку, исключающую возможность такого толкования.
The situation where security is given to prevent the arrest should be mentioned in the preamble of this paragraph, as it is mentioned in article 7 (1). В преамбуле этого пункта следует упомянуть ситуацию, когда обеспечение предоставляется для предотвращения ареста, как это определено в пункте 1 статьи 7.
According to the report, the State party justified its contention that no special measures needed to be taken to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups on the grounds of article 1, paragraph 4 of the Convention. Из доклада следует, что государство-участник обосновывает свое утверждение об отсутствии необходимости принятия специальных мер по обеспечению соответствующего развития некоторых расовых или этнических групп на основании положений пункта 4 статьи 1 Конвенции.
As Mr. de Gouttes had said, it was an original case, in which article 1, paragraph 4 of the Convention was applied to all groups at the same time. Как указал г-н де Гутт, речь идет об уникальном случае применения положений пункта 4 статьи 1 Конвенции одновременно в отношении всех групп населения.
The second question was how to ensure compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention which stated that the Committee's suggestions and recommendations should be reported to the General Assembly together with comments, if any, from States parties. Второй вопрос заключается в том, как обеспечивать соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции, согласно которому предложения и рекомендации Комитета сообщаются Генеральной Ассамблее вместе с замечаниями государств-участников, если таковые имеются.
He asked how comments from States parties could best be included in the report to the General Assembly in order to ensure compliance with article 9 (2) of the Convention. Он спрашивает, каков оптимальный вариант включения комментариев государств-участников в доклад Генеральной Ассамблее, обеспечивающий соблюдение пункта 2 статьи 9 Конвенции.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that he failed to see the connection between the last sentence and the rest of the paragraph, which had to do with article 4 of the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что он не видит связи последнего предложения с содержанием остальной части этого пункта, который должен был касаться статьи 4 Конвенции.
However, by no means all the reports submitted by States parties have contained information on the way in which this paragraph of the article is being implemented. Однако отнюдь не все доклады, представленные государствами-участниками, содержат информацию о том, каким образом осуществляются положения этого пункта статьи 10.
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. Подпункт а) пункта 2 данной статьи предусматривает, что в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц.
As to article 10, paragraph 3, which concerns convicted persons, the Committee wishes to have detailed information on the operation of the penitentiary system of the State party. Что касается пункта 3 статьи 10, имеющего отношение к осужденным лицам, то Комитет хотел бы получить подробную информацию о функционировании пенитенциарной системы государства-участника.