Switzerland reserves the right to adopt a criminal provision which will take into account the requirements of article 20, paragraph 2, on the occasion of its forthcoming accession to the 1966 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Швейцария резервирует за собой право включить в уголовное законодательство положение, в котором будут учтены требования пункта 2 статьи 20, в связи с ее предстоящим присоединением к Международной конвенции 1966 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Government of the United Kingdom reserve the right to postpone the application of paragraph 3 of article 23 in regard to a small number of customary marriages in the Solomon Islands. |
Правительство Соединенного Королевства резервирует за собой право отложить применение пункта З статьи 23 в отношении небольшого числа браков, заключаемых по местным обычаям на Соломоновых островах. |
In a notification received by the Secretary-General on 12 December 1979, the Government of Norway withdrew the reservation formulated in respect of article 6, paragraph 4. |
Уведомлением, полученным Генеральным секретарем 12 декабря 1979 года, правительство Норвегии сняло оговорку в отношении пункта 4 статьи 6 Пакта. |
The Government of Belgium wishes to raise an objection to the reservation made by the United States of America regarding article 6, paragraph 5, of the Covenant, which prohibits the imposition of the sentence of death for crimes committed by persons below 18 years of age. |
Правительство Бельгии желает представить возражение против оговорки, сделанной Соединенными Штатами Америки в отношении пункта 5 статьи 6 Пакта, который запрещает вынесение смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе восемнадцати лет. |
The Government of the Federal Republic of Germany objects to the United States' reservation referring to article 6, paragraph 5 of the Covenant, which prohibits capital punishment for crimes committed by persons below 18 years of age. |
Правительство Федеративной Республики Германии возражает против оговорки Соединенных Штатов в отношении пункта 5 статьи 6 Пакта, который запрещает вынесение смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
The Government of Italy, ..., objects to the reservation to article 6, paragraph 5, which the United States of America included in its instrument of ratification. |
Правительство Италии... возражает против оговорки в отношении пункта 5 статьи 6, которую Соединенные Штаты Америки включили в свою ратификационную грамоту. |
Establishment of the state of emergency for a period of 30 days as from 20 June 1989 and derogation from provisions of article 9 (2). |
Введение чрезвычайного положения с 20 июня 1989 года на срок 30 дней (отступление от положений пункта 2 статьи 9). |
It seems therefore that the Treaty's negotiators deliberately formulated the language of article X. to restrict the extension to three options. |
Поэтому, как представляется, Договаривающиеся стороны намеренно разработали формулировку пункта 2 статьи Х таким образом, чтобы ограничить возможности продления тремя вариантами. |
In that connection the text of article 3, paragraph 3, could be amended to read: An individual who attempts to commit one of the crimes set out in this Code is responsible therefore and is liable to punishment. |
В этой связи текст пункта З статьи З можно было бы изменить следующим образом: Любое лицо, которое намеревается совершить одно из преступлений, квалифицированных в настоящем кодексе, несет ответственность за эти действия и подлежит наказанию. |
His delegation felt that further consideration needed to be given to article 44, paragraph 2, because, if the anticipated cooperation was unavailable, a vital component of the adjudication procedure would be incapacitated. |
Его делегация считает необходимым продолжить рассмотрение пункта 2 статьи 44, поскольку, если ожидаемого сотрудничества не последует, то ключевой компонент судебной процедуры окажется парализован. |
Her delegation noted, in particular, the progress achieved on article 2, paragraph 1, concerning the definition of a "State" for the purposes of immunity. |
Делегация Соединенных Штатов отмечает, в частности, прогресс, достигнутый в разработке пункта 1 статьи 2 в отношении определения термина "государство" для целей иммунитета. |
As regards the failure to initiate an investigation referred in paragraph 1 in fine of the article, one representative welcomed the provision granting the complainant State the right to appeal against a decision by the prosecutor not to take action on a complaint. |
Что касается случая отказа начать расследование, указанного в конце пункта 1 статьи, то один представитель поддержал положение, дающее представившему заявление государству право обжаловать решение прокурора не предпринимать дальнейших действий в отношении заявления. |
In connection with paragraph 4 of the article, one representative wondered what would happen if a State not party to the statute did not respect the court's request. |
Что касается пункта 4 этой статьи, то один представитель поинтересовался, что произойдет, если государство, которое не является участником статута, не выполнит просьбу суда. |
As regards paragraph 2 of the article, one representative held that the pre-trial detention facilities should be part of the court's system rather than being provided by the State of the seat. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то один представитель выразил мнение о том, что заведения для содержания под стражей до суда должны быть частью судебной системы, а не предоставляться государством места пребывания суда. |
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. |
Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
Furthermore, with regard to earlier comments concerning the jurisdiction of the court ratione materiae, the provision in paragraph 4 of article 63 of the draft statute merits support. |
В продолжение уже сказанного по вопросу о предметной юрисдикции МУС заслуживает поддержки положение пункта 4 статьи 63 проекта статута. |
Austria declares, in accordance with its constitutional law, to apply article 38, paragraph 3, provided that only male Austrian citizens are subject to compulsory military service. |
В соответствии со своим конституционным правом Австрия заявляет, что она будет применять положения пункта 3 статьи 38 при условии, что только мужчины, являющиеся гражданами Австрии, подлежат обязательной военной службе. |
A number of questions were raised that indicated the possible need to use more precise language in paragraph (8), as well as to align it with article 6 (6). |
Был задан ряд вопросов, указывавших на возможную необходимость уточнения формулировки пункта 8, а также приведения его в соответствие со статьей 6(6). |
The Spanish reservation on article 5, paragraph 2(a), precludes the examination of the same matter if it had been submitted to the European Commission. |
Оговорка Испании в отношении пункта 2а статьи 5 исключает возможность рассмотрения одного и того же вопроса, если он уже был представлен на рассмотрение Европейской комиссии. |
6.4 There remains one final issue to be determined by the Committee: whether the directions to the jury by the trial judge were arbitrary or manifestly unfair, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
6.4 Комитету следует решить один заключительный вопрос, а именно: были ли указания, которые судья дал жюри присяжных, произвольными или явно несправедливыми в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
In Mr. Linton's case, the material before the Committee does not reveal that the instructions to the jury suffered from such defects; it accordingly concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 1. |
В случае г-на Линтона находящиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что наставления присяжным заседателям страдают такими недостатками; соответственно он приходит к выводу об отсутствии нарушения пункта 1 статьи 14. |
It is submitted that the inadequate time the author had for the preparation of the defence amounts to a violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
Утверждается, что недостаточное время для подготовки автором сообщения своей защиты равносильно нарушению пункта ЗЬ статьи 14 Пакта. |
He further claims that he has been denied the right to an effective domestic remedy, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Он также утверждает, что ему было отказано в праве на доступ к эффективному внутреннему средству правовой защиты в нарушение пункта З статьи 2 Пакта. |
The limitations embodied in article 19, paragraph 3 (a) and (b), are applicable to the situation of the French-speaking minority in Canada. |
Ограничения, предусмотренные в подпунктах а и Ь пункта З статьи 19, применимы к ситуации, в которой находится франкоговорящее меньшинство в Канаде. |
In his comments on the State party's submission, dated 5 March 1992, the author argues that the constitutional remedy has been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В своих комментариях по представлению государства-участника, датированных 5 марта 1992 года, автор утверждает, что применение конституционного средства защиты было необоснованно задержано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |