| The second sentence of paragraph 3 of article 9 requires that detention in custody of persons awaiting trial shall be the exception rather than the rule. | Второе предложение пункта 3 статьи 9 требует, что содержание под стражей лиц, ожидающих суда, должно быть исключением, а не правилом. |
| Thus judgement was rendered with undue and unjustifiable delay within the meaning of article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant. | Поэтому постановление было вынесено с чрезмерной и неоправданной задержкой с точки зрения подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
| However, the parties must be aware that the position was held in common in order to fulfil the requirements of article 31, paragraph 3. | При этом участники должны осознавать, что целью этой общей позиции является выполнение требований пункта З статьи 31. |
| Please also indicate whether the current draft amendments to the Criminal Code envisage bringing national legislation into line with article 25, paragraph 1, of the Convention. | Просьба также указать, предусматривает ли нынешний проект поправок к Уголовному кодексу приведение национального законодательства в соответствие с положениями пункта 1 статьи 25 Конвенции. |
| The Committee considers that general provisions providing protection against intimidation and ill-treatment are insufficient to meet the requirements of article 12, paragraph 1, of the Convention. | Комитет считает, что общих положений, предусматривающих защиту от запугивания и жестокого обращения, недостаточно для выполнения требований пункта 1 статьи 12 Конвенции. |
| The Committee continued to review Finland's progress and timetable for achieving compliance with article 3, paragraph 1, of the Gothenburg Protocol further to decision 2013/15. | Комитет продолжил анализ прогресса и графика Финляндии по достижению соблюдения пункта 1 статьи 3 Гётеборгского протокола в соответствии с решением 2013/15. |
| (a) "Public authorities" includes all persons coming within the definition of article 2, paragraph 2, of the Convention. | (а) термин «государственный орган» включает всех лиц, подпадающих под определение пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
| Therefore, according to the Party concerned, consideration of alleged non-compliance with article 3, paragraph 2, is not relevant in the present context. | Таким образом, согласно соответствующей Стороне, основания для рассмотрения в таком контексте предполагаемого несоблюдения пункта 2 статьи 3 отсутствуют. |
| For all the above reasons, the Party concerned contends that it does not fail to comply with article 9, paragraph 3. | На основании вышеизложенного соответствующая Сторона утверждает, что она не нарушает положения пункта 3 статьи 9 Конвенции. |
| Rather, article 9, paragraph 3, applies to contraventions of any provision of national law relating to the environment. | Более того, положения пункта З статьи 9 применяются в отношении нарушений любых положений национального законодательства, касающегося окружающей среды. |
| However, disarmament has not taken place and, those who previously demanded that article 35 be amended, are no longer making that demand today. | Однако разоружение не было проведено, и сегодня те, кто выступал за изменение пункта 35 Конституции, больше этого не требуют. |
| Bulgaria reports that it implements both subparagraphs (a) and (b) of article 7, paragraph 1. | Болгария сообщает, что выполняет оба подпункта (а) и (Ь) пункта 1 статьи 7. |
| This requirement is reflected in the chapeau of article 5, paragraph 1, which expressly states "when committed intentionally". | Это требование отражено в вводной части пункта 1 статьи 5, где четко указано: "когда они совершаются умышленно". |
| Common issues were also encountered with regard to paragraph 3 of article 30, on discretionary legal powers relating to the prosecution of persons for offences under the Convention. | Общие проблемы также возникали в отношении пункта 3 статьи 30 о дискреционных юридических полномочиях, относящихся к уголовному преследованию лиц за совершение преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
| B. Implementation of paragraph 13 of article 46, on central authorities for mutual legal assistance | В. Осуществление пункта 13 статьи 46, касающегося центрального органа по вопросам взаимной правовой помощи |
| The failure to bring the victim before a competent judicial authority constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Следовательно, тот факт, что арестованный не был доставлен в компетентный суд, представляет собой нарушение пункта З статьи 9. |
| Thus, his right to access to court was only formal and not real and resulted on the violation of article 14, paragraph 1. | Таким образом, его право на доступ к суду было лишь формальным, а не реальным, что привело к нарушению положений пункта 1 статьи 14. |
| 5.5 The author reiterated that his communication fell under the scope of article 14, paragraph 1 of the Covenant. | 5.5 Автор вновь обратил внимание на то, что его сообщение подпадает под действие пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| As to the exceptions provided for in matters of nationality and immigration, they were in conformity with article 3, paragraph 1, of the aforementioned Convention. | Что касается исключений, предусмотренных в области гражданства или иммиграции, они соответствуют положениям пункта 1 статьи 3 указанной Конвенции. |
| Accordingly, implementation of article 25, paragraph 1 (a), of the Convention does not seem to require amending the criminal provisions in force. | В связи с этим выполнение пункта 1 а) статьи 25 Конвенции не потребует внесения изменений в положения действующего уголовного законодательства. |
| None of the petitioners was allowed to have a lawyer of his own choosing in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. | Никому из заявителей не было разрешено прибегнуть к услугам защитника, выбранного ими самими, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
| Finally, all the detainees were denied their right to appeal in alleged breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | И наконец, как сообщалось, всем задержанным было отказано в праве на обжалование приговора в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| A. Literal analysis of article 3, paragraph 1 17-40 7 | А. Текстуальный анализ пункта 1 статьи 3 17-40 8 |
| A. Legal analysis of article 3, paragraph 1 | А. Правовой анализ пункта 1 статьи 3 |
| However, since article 3, paragraph 1, covers a wide range of situations, the Committee recognizes the need for a degree of flexibility in its application. | Однако, поскольку действие пункта 1 статьи 3 распространяется на самые различные ситуации, Комитет признает необходимость определенной гибкости при его применении. |