The second sentence of paragraph 3 should ask States to outline in a general way how citizenship was defined in the context of article 25. |
Во втором предложении пункта 3 следует предложить государствам в общем плане сообщить о том, как они определяют гражданство в контексте статьи 25. |
The provisions of the preceding subparagraph shall also apply in the situations described in article 49.] |
Положения предыдущей части пункта применяются также в случаях, описанных в статье 49.] |
The proceeds therefrom shall be handed over to the Court which will dispose thereof in accordance with the provisions of paragraph 4 of article 47. |
Полученные за счет этого поступления передаются Суду, который распоряжается ими в соответствии с положениями пункта 4 статьи 47. |
With regard to paragraph 1 of article 5, basic consideration should be given to "equitable and reasonable" use in relation to harm. |
Что касается пункта 1 статьи 5, то "справедливое и разумное" использование необходимо рассмотреть в соотношении с понятием ущерба. |
The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. |
Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10. |
Management The following should be added at the end of paragraph 1 of article 24: |
В конец пункта 1 статьи 24 следует добавить формулировку следующего содержания: |
Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. |
Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части. |
In the event of termination of this Agreement, the Parties shall continue to comply with the provisions of this paragraph of the present article. |
В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны продолжают соблюдать положения данного пункта настоящей статьи. |
In this respect, paragraph 3 of article 19 leaves no room for misunderstandings. No interference with the right to hold opinions is allowed. |
В связи с этим содержание пункта З статьи 19 является недвусмысленным: нарушение права придерживаться своих убеждений недопустимо ни при каких условиях. |
Concerning paragraph 1 of article 13, some delegations considered that the conditions on which a State Party might object to a visit should be determined. |
Что касается пункта 1 статьи 13, то некоторые делегации считали, что следует определить те условия, когда государство-участник может выдвигать возражения против проведения посещения. |
One of the co-sponsors explained that paragraph 4 was aimed at facilitating extradition to the States mentioned in paragraph 1 of article 12. |
Один из авторов пояснил, что цель пункта 4 заключается в содействии выдаче государствам, упомянутым в пункте 1 статьи 12. |
As for paragraph 4 of article 1 on the definition of "alleged offender", many delegations supported its deletion. |
Что касается пункта 4 статьи 1, в котором содержится определение термина "предполагаемый преступник", то многие делегации выступили за то, чтобы его опустить. |
It was pointed out that, in taking into consideration article 15, the immunity in paragraph 1 (c) might be jeopardized. |
Был поднят вопрос о том, не возникнет ли угроза для иммунитета, предусмотренного подпунктом с пункта 1, если учитывать статью 15. |
Ireland accepts the obligations of paragraph 4 of article 23 on the understanding that the provision does not imply any right to obtain a dissolution of marriage. |
Ирландия принимает обязательства пункта 4 статьи 23 при том понимании, что это положение не предполагает какого-либо права на расторжение брака. |
(c) Reservations concerning article 14, paragraph 1: |
с) Оговорки, касающиеся пункта 1 статьи 14: |
Switzerland reserves the right not to adopt further measures to ban propaganda for war, which is prohibited by article 20, paragraph 1. |
Швейцария резервирует за собой право не принимать никаких дополнительных мер с целью запрета пропаганды войны, которая запрещается положениями пункта 1 статьи 20. |
Subject to the above clarification, we have nothing to add regarding the implementation of article 14 (7) in the Spanish legal order. |
Такова вкратце информация о применении пункта 7 статьи 14 в условиях испанской юридической системы. |
Thus the Ukrainian Penal Code in this respect has been brought into line with the stipulations of paragraph 1 of article 15 of the Covenant. |
Таким образом, Уголовный кодекс Украины и в этом отношении приведен в соответствие с положениями пункта 1 статьи 15 Пакта. |
She particularly supported paragraph 1 of that article, which allowed the Security Council to have recourse to the court as an alternative to establishing ad hoc tribunals. |
Она особо поддерживает положения пункта 1 статьи 23, которые предоставляют Совету Безопасности возможность использовать суд в качестве альтернативы учреждению специальных трибуналов. |
With reference to paragraph 1 of article 38, the view was expressed that challenges to the court's jurisdiction should be settled by the court itself. |
Что касается пункта 1 статьи 38, было выражено мнение о том, что вопрос об оспаривании юрисдикции суда должен рассматриваться самим судом. |
Also with regard to paragraph 1, it was stressed that pecuniary compensation could only be demanded by the directly injured State, within the meaning of article 5. |
В отношении пункта 1 было подчеркнуто также, что по смыслу статьи 5 материальную компенсацию может потребовать только непосредственно потерпевшее государство. |
The comment on article 16 (1) (e), as orally amended, was adopted. |
Текст замечаний по подпункту е пункта 1 статьи 16 утверждается с внесенными в него поправками. |
In the spirit of article 44, paragraph 6, it is important that the Concluding Observations are made widely available in the State party concerned. |
В духе пункта 6 статьи 44 представляется важным, чтобы заинтересованное государство-участник обеспечило широкую гласность заключительных замечаний. |
However, they fear that article 12, paragraph 4, subparagraph 7, of the Law on Aliens could lead to their expulsion. |
Однако они опасаются того, что применение положений подпункта 7 пункта 4 статьи 12 Закона об иностранцах может привести к их высылке. |
With regard to article 9, paragraph 2: |
В отношении пункта 2 статьи 9: |