The Committee expresses its concern at the attacks on the independence of the judiciary, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу посягательств на независимость судебной власти в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Committee expresses concern that the seven-day period of detention without charge under the Drug Trafficking Act raises issues of compatibility with article 9, paragraph 1. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что семидневный срок содержания без предъявления обвинения в соответствии с законом о незаконном обороте наркотиков создает вопросы совместимости с положениями пункта 1 статьи 9. |
He submits. Davis prejudiced the outcome of the author's trial, in violation of article 14, paragraph 2. |
Он утверждает, что детектив-капрал Дэвис предопределил исход судебного разбирательства по делу автора в нарушение пункта 2 статьи 14. |
We are therefore of the view that the circular in question does not in any way violate article 19, paragraph 2 of the Covenant. |
В силу вышеизложенного мы считаем, что указанный циркуляр не свидетельствует о каких-либо нарушениях пункта 2 статьи 19 Пакта. |
3.4 Mr. Barrero alleges a violation of article 10, paragraph 1, for the degrading treatment his wife received, during the 21 days she was detained. |
3.4 Г-н Барреро заявляет о нарушении пункта 1 статьи 10 ввиду унижающего достоинство обращения с его супругой в течение 21 дня ее задержания. |
The deletion of the reference to paragraph (7) of article 32 is consistent with the decision of the Working Group to delete that paragraph. |
Исключение ссылки на пункт 7 статьи 32 соответствует решению Рабочей группы об исключении этого пункта. |
In these circumstances, the Committee finds that confining the author under such circumstances constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
С учетом указанных обстоятельств Комитет констатирует, что содержание автора в таких условиях представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
The author was therefore denied the right to a review of his conviction and sentence, contrary to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Из этого следует, что автору было отказано в праве на пересмотр обвинительного приговора и меры наказания в нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
A suggestion was made to place the paragraph in the article on deviation if the chapter on general average were ultimately not retained. |
Было внесено предложение о включении этого пункта в статью об отклонении от курса в том случае, если в конечном итоге не будет сохранена глава об общей аварии. |
3.6 Secondly, the author argues that there was no equality to call and examine witnesses in violation of article 14, paragraph 3 (e). |
3.6 Во-вторых, как утверждает автор, в нарушение пункта 3 е) статьи 14 не было обеспечено равенства в деле вызова и допроса свидетелей12. |
This type of operation is sufficiently marginal to be provided for by specifying the scope of application of article 14 (2). |
Перевозки такого рода осуществляются достаточно редко, что позволяет обеспечить их регулирование путем уточнения сферы применения пункта 2 статьи 14. |
What specific guidance is needed for the implementation of article 3, paragraph 7? |
Какое конкретное руководство необходимо для осуществления пункта 7 статьи 3? |
In the context of the discussion of paragraph (5), a suggestion was made regarding the structure of the article. |
В контексте обсуждения пункта 5 было высказано предложение в отношении структуры статьи. |
9.2 They reassert that they maintain the part of their communication relating to a violation of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
9.2 Они заявляют, что они настаивают на части своего сообщения, касающейся нарушения пункта 1 статьи 2 Пакта. |
Paragraph 3 of the article elaborates on the requirements of a "fair hearing" in regard to the determination of criminal charges. |
Однако требования пункта З представляют собой минимальные гарантии, соблюдение которых не всегда достаточно для обеспечения справедливого разбирательства дела, как этого требует пункт 1. |
The difficulties involved in defining the elements constituting options 1 and 2 of article 14, paragraph (a), were understandable. |
Можно понять трудности, связанные с определением элементов, образующих варианты 1 и 2 пункта а) статьи 14. |
Mr. Doyle (Observer for Ireland) said he believed that article 14 (1) should be left as it was. |
Г-н Дойл (наблюдатель от Ирландии) говорит, что, по его мнению, текст пункта 14 (1) следует сохранить в его нынешнем виде. |
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. |
Положения пункта 2 настоящей статьи не следует истолковывать как потворствующие или придающие законность в иных случаях противоправным деяниям, или же исключающие судебное преследование согласно другим законам. |
Rule 213 Procedure for article 107, paragraph 3 |
Правило 213 Процедура для пункта 3 статьи 107 |
Consequently, the Human Rights Committee concludes that, in this case, there has been a violation of paragraph 1 of article 6 of the Covenant. |
Исходя из этого Комитет по правам человека приходит к заключению, что в данном деле имело место нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта. |
The refusal to restitute property thereby constitutes violation of article 6, paragraph 3, of the Covenant. |
И поэтому отказ в реституции собственности представляет собой нарушение пункта З статьи 6 Пакта |
In that respect he stressed the value of article 60, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи он подчеркнул важное значение пункта 2 статьи 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Each Party shall identify the public concerned as defined in article 2, paragraph 11, for the purposes of paragraph 2 above, including relevant non-governmental organizations. |
Каждая Сторона выявляет круг заинтересованной общественности, которая определяется в пункте 11 статьи 2, для целей вышеприведенного пункта 2, включая соответствующие неправительственные организации. |
Yet its article 2, paragraph 2, obliges Parties to establish an EIA procedure meeting certain requirements, and sets standards for national EIA. |
Однако положения пункта 2 статьи 2 Конвенции обязывают Стороны разрабатывать процедуру ОВОС, удовлетворяющую некоторым требованиям, и устанавливать нормы для национальной ОВОС. |
Mr. Bazinas said that the Secretariat would certainly not insist on its suggestion for incorporating paragraph 2 of article 24 into the definition of priorities. |
Г-н Базинас говорит, что Секретариат, разумеется, не будет настаивать на своем предложении относительно включения пункта 2 статьи 24 в определение приоритета. |