Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Nor is the Committee able to make a finding in respect of article 9, paragraph 3, as it remains unclear whether the author was in fact detained on specific criminal charges within the meaning of this provision. Не может также Комитет прийти к какому-нибудь мнению в отношении пункта З статьи 9, поскольку все еще неясно, содержался ли автор под стражей действительно по какому-либо конкретному обвинению в совершении уголовного преступления по смыслу положений этого пункта.
In the circumstances, the State party requests the Committee's confirmation that the requirements of article 5, paragraph 2 (a), of the Protocol have been met. Учитывая такие обстоятельства, государство-участник просит Комитет подтвердить, что требования пунктастатьи 5 Протокола соблюдены.
As a result, there cannot be any question of a "dissolution" of a marriage within the meaning of article 23, paragraph 4, first sentence, which would trigger the State party's obligation to guarantee the equality of rights and responsibilities of spouses. Поэтому речь не может идти о "расторжении" брака по смыслу первого предложения пункта 4 статьи 23, предусматривающего обязанность государства-члена гарантировать равенство прав и обязанностей супругов.
The Committee considered that a procedure concerning a dismissal from employment constituted the determination of rights and obligations in a suit at law, within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Комитет указал, что процедура, касающаяся увольнения со службы, представляет собой определение прав и обязанностей в гражданском процессе по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
The author appealed the decision to grant him benefits as of 1 December 1987, claiming that special circumstances existed within the meaning of article 25(5) of the Act. Автор обжаловал решение о предоставлении ему пособия с 1 декабря 1987 года, утверждая, что в данном случае существовали особые обстоятельства по смыслу пункта 5 статьи 25 Закона.
In respect of both convictions, he had invoked violations of article 5 (1) of the European Convention, that is, the alleged arbitrariness of his detention on account of the non-observance of certain procedural requirements in the extradition proceedings. Что касается обоих приговоров, то автор считает, что они были вынесены в нарушение пункта 1 статьи 5 Европейской конвенции, т.е. его содержание под стражей было произвольным в силу несоблюдения определенных процедурных требований в процессе выдачи.
It argues that this part of the communication is incompatible with article 14, paragraph 7, of the Covenant, since this provision only applies to judicial decisions of a single State and not of different States. Оно утверждает, что эта часть сообщения не совместима с положением пункта 7 статьи 14 Пакта, так как это положение применяется лишь к судебным решениям одного государства, а не различных государств.
3.2 The authors alleged a violation of article 14, paragraph 1, as they were denied the possibility of attending a court hearing in their case or, prior to 1991, of being represented by a lawyer. 3.2 Авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку им было отказано в возможности присутствовать в суде на слушании их дела или, до 1991 года, быть представленными адвокатом.
3.1 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, because the Court of Appeal used as evidence against him that part of his statement which could not be said to reflect its tenor. 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку апелляционный суд использовал в качестве доказательства его вины ту часть его заявления, которая не отражает его сути.
These statements by the Parties do not constitute a special agreement, in the terms of article 3 (Common), paragraph 2, second subparagraph of the Geneva Conventions of 1949. Эти заявления Сторон не образуют специального соглашения с точки зрения положений подпункта 2 пункта 2 статьи 3 (Общие положения) Женевских конвенций 1949 года.
The requirement of article 162, paragraph 2 (y), of the Convention to establish a subsidiary organ to deal with financial matters shall be deemed to have been fulfilled by the establishment of the Finance Committee in accordance with this section. С учреждением в соответствии с настоящим разделом Финансового комитета требования пунктастатьи 162 Конвенции об учреждении вспомогательного органа, который занимался бы финансовыми вопросами, считаются выполненными.
Members of the Committee noted that the new constitutional rules regarding political rights and the exercise thereof were in conformity with article 5 (c) of the Convention. ЗЗ. Члены Комитета отметили соответствие новых положений Конституции, касающихся политических прав, и их осуществления положением пункта с) статьи 5 Конвенции.
Further to reports about the use of local radio to disseminate ideas which may be in breach of article 4 (a) of the Convention, more detailed information is desired about the monitoring of transmissions and the implementation of procedures for receiving licences to broadcast. В дополнение к сообщениям об использовании местного радио для распространения идей, которые, возможно, подпадают под действие пункта а) статьи 4 Конвенции, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о контроле за радиопередачами и применении процедур получения разрешения на радиопередачи.
Paragraph 2 would begin with the words "inter alia", followed by the text of article 14, paragraph 3, as contained in the consolidated negotiating text. Соответственно пункт 2 начинался бы словами "В частности", за которыми бы шел текст пункта 3 статьи 14, содержащийся в сводном тексте для переговоров.
Similarly, trade unions had been banned and their leaders imprisoned, which would be contrary to article 5 (e) (ii) of the Convention if there was an ethnic bias. Кроме того, распущены профессиональные союзы, а их руководители заключаются в тюрьмы, что, возможно, противоречит подпункту іі) пункта е) статьи 5 Конвенции, если при этом допускается дискриминация по признаку этнической принадлежности.
With respect to article 5 (e) (iii), members wished to know what the Government had done to rehabilitate the homeless, particularly homeless children. В связи с подпунктом ііі) пункта е) статьи 5 члены Комитета хотели бы узнать, какие меры приняло правительство для помощи бездомным, особенно бездомным детям.
The financial embargo measures decided on by the Security Council in resolution 841 (1993) are organized on the basis of article 1, paragraph 1, of the decree-law of 6 October 1944 concerning exchange control. З. Меры финансового эмбарго, предусмотренные Советом Безопасности в резолюции 841 (1993), осуществляются на основе пункта 1 статьи 1 закона от 6 октября 1944 года о контроле над валютными средствами.
Bulgaria considers the present formulation of paragraph 1 of article 2, and more specifically the definition of the concepts "court" and "State", satisfactory. Болгария удовлетворена нынешними формулировками пункта 1 статьи 2, более конкретно - определениями концепций "суда" и "государства".
That was how he interpreted the relevant provision in article 6, paragraph 1 (c) of the draft, which should be worded more clearly and unambiguously. Она одобряет соответствующие положения проекта (подпункт с) пункта 1 статьи 6, формулировку которого можно было бы уточнить во избежание двусмысленности.
With respect to article 3, on watercourse agreements, he had suggested reformulating paragraph 3 to accommodate the concern expressed by some Governments regarding the relationship between the draft articles and existing agreements. В статье З, касающейся "соглашений о водотоке", он предложил изменить формулировку пункта З, чтобы учесть выраженное некоторыми правительствами беспокойство о том, как этот проект статей соотносится с действующими соглашениями.
Only then would their national courts be in a position to try the offender, a point which article 24, paragraph 1 (a), took into account. Только в этом случае их национальные суды будут иметь возможность привлекать преступников к судебной ответственности, и это учтено в подпункте а пункта 1 статьи 24.
The commentary to article 24, paragraph 1 (a), reflected the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". В комментарии к подпункту а пункта 1 статьи 24 к приведенному в нем тексту положения добавляется слово "обычно".
That paragraph as well as article 3 needed to be rewritten to express clearly the international and permanent nature of the tribunal. Она хотела, чтобы текст этого пункта и статьи З были пересмотрены так, чтобы прямо отразить в них международный и постоянный характер трибунала.
With regard to article 6 bis, paragraph 3, he noted that the commentary mentioned the opposition to that proposition. Что касается пункта 3 статьи 6 бис, то в проекте пункта 12 комментария указано, что он вызвал возражения.
The last part of the definition contained in the new text of article 15, paragraph 2, reflected the established language that had often been used by the United Nations, but was too vague and ambiguous for the purposes of criminal law. В последней части определения, содержащегося в новом тексте пункта 2 статьи 15, отражены устоявшиеся формулировки, которые часто использовались Организацией Объединенных Наций, но являются слишком неопределенными и расплывчатыми для целей уголовного права.