It held that the acts referred to by the complainants were committed with the acquiescence of public officials and constituted a violation of article 16, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет пришел к мнению, что акты, описанные авторами жалобы, были совершены с молчаливого согласия государственных должностных лиц и составляют нарушение пункта 1 статьи 16 Конвенции. |
The report looks in detail at article 14, paragraph 1, of the ICCPR, which narrowly limits the scope for secrecy at trial, and provides a powerful transparency requirement thereafter. |
В докладе подробно рассмотрены положения пункта 1 статьи 14 МПГПП, которые узко ограничивают пределы судебной тайны и предусматривают, помимо этого, мощное требование гласности. |
There was some discussion about paragraph 2 of the article and its relationship to the right to know the truth set forth in the last preambular paragraph. |
В отношении пункта 2 этой статьи было проведено обсуждение с учетом того факта, что она связана с правом знать правду, провозглашенным в последнем пункте преамбулы. |
A plain reading of this paragraph suggests that nothing in article 10 precludes the possibility that "future arrangements" may be made for other environmental issues, such as implementation support for the Rotterdam Convention. |
В обычном понимании текст данного пункта указывает на то, что ни одно из положений статьи 10 не исключает возможности достижения в будущем «иных договоренностей» по другим природоохранным проблемам, таким как поддержка осуществления Роттердамской конвенции. |
Parties may wish to report on their experience in the implementation of article 16 under item 6 (c) of the provisional agenda, on technical assistance. |
Стороны, возможно, пожелают сообщить о своем опыте, связанном с осуществлением статьи 16 в рамках пункта 6 с) предварительной повестки дня, касающегося технической помощи. |
In any of these options, therefore, the following text should be inserted as paragraph 2 of the corresponding article: |
В этом случае в соответствующую статью в качестве пункта 2 потребуется включить следующий текст: |
The representatives of several countries expressed support for the legal opinion issued by the United Nations Office of Legal Affairs in 2004, according to which what was termed the "current time" approach should be adopted in interpreting paragraph 5 of article 17 of the Basel Convention. |
Представители нескольких стран высказались в поддержку правового мнения, выраженного Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в 2004 году, согласно которому следует принять так называемый подход "текущего времени" при толковании пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции. |
He urged the Parties to agree on an interpretation of paragraph 5 of article 17 of the Basel Convention that would lead to the early entry into force of the Ban Amendment. |
Он настоятельно призвал Стороны договориться о толковании пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции, что приведет к более раннему вступлению в силу Запретительной поправки. |
Ms. Patten sought clarification concerning the new text for article 11, paragraph 2, of the Constitution, in particular whether it had come into effect immediately after its adoption by Parliament in June 2006. |
Г-жа Паттен просит дать пояснения по новому тексту пункта 2 статьи 11 Конституции, в частности в отношении того, вступил ли он в силу сразу же после его принятия парламентом в июне 2006 года. |
article 7.1 (a) concerning reporting 84 32 |
выполнение пункта 1 а) статьи 9, касающегося |
Draft guideline 2.7.4 established the principle that the withdrawal of an objection was considered to constitute acceptance of the reservation, a conclusion that followed implicitly from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 2.7.4 устанавливает принцип, в соответствии с которым снятие возражения считается принятием оговорки, причем это заключение подразумеваемо вытекает из пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
It derived directly from article 20, paragraph 5, of the 1986 Vienna Convention, which presumed that acceptance of a reservation could be defined as the absence of an objection. |
Он напрямую вытекает из пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1986 года, который предполагает, что принятие оговорки может определяться как отсутствие возражений. |
The Australian Government has concerns with the language in article 60 (2) on the basis that there is a risk that a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability. |
Правительство Австралии не удовлетворено формулировкой пункта 2 статьи 60 в связи с риском того, что простое осуществление права, предоставленного договором перевозки, может привести к наступлению ответственности. |
It was also agreed that paragraph (1) (a) would need to be amended to be consistent with the optional nature of article 53, following the changes set out above. |
Было также выражено общее мнение о том, что после внесения вышеупомянутых изменений необходимо будет скорректировать формулировку пункта 1 (а), с тем чтобы она согласовывалась с факультативным характером статьи 53. |
The Scottish Executive is also considering changes to ensure that policy, legislation and practice meet the requirements of article 37 (c) of the CRC. |
Исполнительные власти Шотландии также рассматривают вопрос о внесении изменений, чтобы политика, законодательство и практика соответствовали требованиям пункта с) статьи 37 КПР. |
In this regard, Slovenia asked how the United Kingdom ensures that children in asylum-seeking families are only detained as a matter of last resort and for the shortest possible time, in line with article 37(b) of the CRC. |
В этой связи Словения спросила, как Соединенное Королевство гарантирует задержание детей из семей просителей убежища исключительно в качестве крайней мере и в течение наикратчайшего возможного срока в соответствии с положениями пункта Ь) статьи 37 КПР. |
With regard to paragraph 2, several delegations preferred its retention, if article 14 were to be kept in the protocol, to underline the voluntary nature of the fund. |
Что касается пункта 2, то несколько делегаций предпочли оставить его, если в тексте протокола будет сохранена статья 14, с тем чтобы подчеркнуть добровольный характер фонда. |
By setting up this Fund, Tunisia also places itself at the forefront of those States that promptly implemented the provisions of the Convention on the Rights of the Child, in particular, article 27, paragraph 4. |
Приняв решение о создании такого фонда, Тунис оказался в числе первых государств, которые незамедлительно приняли меры по обеспечению осуществления положений Конвенции о правах ребенка, в частности пункта 4 статьи 27. |
Ms. CHANET expressed concern about Monaco's reservation concerning article 14, paragraph 5, of the Covenant and said that the Government should establish an effective procedure for substantive appeals in criminal cases. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с оговоркой Монако в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта и говорит, что правительству следует установить эффективную процедуру рассмотрения жалоб по существу применительно к уголовным делам. |
Moreover, this guarantee governs the entire criminal proceeding, including the preliminary investigation, and the secondary law does not impose any limitations in this regard, in accordance with the last paragraph of section A of article 20. |
Кроме того, указанная гарантия действует на протяжении всего процесса уголовного разбирательства, включая предварительное следствие, без каких-либо ограничений, согласно положениям последнего пункта раздела А статьи 20 Конституции. |
A separate provision of the Act defines the obligations of the Russian Federation as regards compliance with article 4, paragraph 3, of the Covenant in the event that a state of emergency is declared. |
Отдельное положение Закона также закрепляет обязательства Российской Федерации в отношении выполнения пункта З статьи 4 Пакта в связи с введением чрезвычайного положения. |
Mr. PRADO VALLEJO said that it would be better to retain the terminology of the Covenant, article 40, paragraph 4, of which referred to "general comments". |
Г-н Прадо Вальехо говорит, что лучше было бы сохранить терминологию пункта 4 статьи 40 Пакта, в котором говорится о "замечаниях общего порядка". |
He proposed that the Committee should instead start its consideration of the draft general comment on article 27 of the Covenant under item 4 of its agenda. |
Он предлагает, чтобы Комитет использовал высвободившееся время для рассмотрения проекта замечания общего порядка по статье 27 Пакта в рамках пункта 4 своей повестки дня. |
It had been alleged that serving a charge sheet on a defendant who did not understand Japanese without a translation into a language which he could understand violated article 14, paragraph 3 (a). |
По этому делу проходила жалоба на то, что предъявление обвинения ответчику, не владеющему японским языком, без перевода на понятный ему язык является нарушением пункта З (а) статьи 14. |
Unless it was clearly specified that the Committee's interpretation of article 14, paragraph 5, applied only to domestic courts, its jurisprudence would invariably be invoked before international tribunals to contest guilty verdicts handed down on appeal. |
Если не будет конкретно указано, что толкование Комитетом пункта 5 статьи 14 относится только к внутренним судам, то на его практику неизбежно будут ссылаться в международных трибуналах для оспаривания решений о виновности, вынесенных по апелляциям. |