Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The authors also consider that the military courts cannot be considered as offering an effective remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, since in military justice the persons implicated are both judge and party. Авторы также считают, что военные суды не могут обеспечить эффективную судебную защиту по смыслу пункта З статьи 2, поскольку в органах военной юстиции одна и та же сторона выступает в качестве судьи и стороны дела.
In my view, asking that question obviates the need for a response such as the Committee gives in this case concerning a violation by Canada of article 14, paragraph 5, of the Covenant. По моему мнению, постановка этого вопроса снимает необходимость того ответа, который Комитет дает в данном случае относительно нарушения Канадой пункта 5 статьи 14 Пакта.
Furthermore, as far as I remember, the Committee has never decided that the detention for three days, as such, constitutes a violation of article 9, paragraph 3. Кроме того, насколько я помню, Комитет никогда не выносил заключения о том, что как таковое содержание под стражей в течение трех дней представляет собой нарушение пункта З статьи 9.
I am accordingly of the opinion that in the present case, it would not be correct to hold that there was a violation of article 9, paragraph 3 of the Covenant. В этой связи я придерживаюсь мнения, что в данном случае было бы неправильным говорить о нарушении пункта З статьи 9 Пакта.
The duration of the proceedings cannot itself give rise to a violation of article 14, paragraph 3 (c), since the Covenant already explicitly provides for the right to be tried without undue delay. Продолжительность разбирательства сама по себе не может служить основанием для констатации нарушения пункта З с) статьи 4, поскольку в Пакте ясно провозглашается право быть судимым без неоправданной задержки.
Like my colleague, Nigel Rodley, I am of the opinion that in these circumstances there was no need to address the question of whether the lack of such review also involved a violation of article 9, paragraph 4. Как и мой коллега, Найджел Родли, я считаю, что в этих обстоятельствах нет необходимости рассматривать вопрос о том, связано ли непроведение такого пересмотра также с нарушением пункта 4 статьи 9.
It has further ascertained that the victim has exhausted domestic remedies for the purposes of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. Он установил также, что потерпевший исчерпал все доступные внутренние средства правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
5.3 With regard to article 14, paragraph 2, the author states that the only evidence presented by the prosecution was a statement by a co-defendant. 5.3 В отношении пункта 2 статьи 14 автор заявляет, что единственным доказательством, предъявленным обвинением, было заявление лица, обвинявшегося совместно с ним.
The Federal Court considered that a message - regardless of its form or medium - depicting the human dignity of members of a particular race, ethnic group or religion as being of lesser worth was covered by article 261 bis (1)). Федеральный суд постановил, что независимо от ее формы и носителей информация, согласно которой лица какой-либо расы, этнической группы или религии представляют меньшую ценность в плане человеческого достоинства, подпадает под действие пункта 1 статьи 261-бис УК).
Pursuant to decision ATF, 124, IV, 121, it was concluded that only the first three paragraphs of article 261 bis were applicable in cases of public discrimination vis-à-vis third parties. Постановление ATF, 124, IV, 121 позволяло сделать вывод о том, что в случае публичной дискриминации в присутствии третьих лиц применимы лишь три первых пункта статьи 261-бис УК. рейха), упоминаемом лишь в пункте 4 данной статьи.
4.13 Regarding article 9, paragraph 1, the State party argues that detention of the author and his son was reasonable and necessary in all the circumstances, and was not inappropriate, unjust or unpredictable. 4.13 В отношении пункта 1 статьи 9 государство-участник утверждает, что содержание под стражей автора и его сына было разумным и необходимым при всех обстоятельствах и не являлось несоответствующим, несправедливым или непредсказуемым.
4.6 For the State party, the fact that segregation has not been achieved does not amount to a violation of article 10, paragraph 2 (a). 4.6 По мнению государства-участника, тот факт, что отдельный режим не обеспечен, не равносилен нарушению пункта 2 а) статьи 10.
The provision of article 6, paragraph 6, suggests that the abolition of the death penalty is desirable, but that desirability does not make the abolition a legal obligation. В положении пункта 6 статьи 6 предполагается, что отмена смертной казни была бы желательной, но эта желательность не превращает ее отмену в правовое обязательство.
7.5 The Committee notes the claim that Vicky Rajan will be rendered stateless, as a result of the revocation of his New Zealand citizenship, thereby violating article 24, paragraph 3, of the Covenant. 7.5 Комитет принимает к сведению утверждение о том, что Вики Раджан станет апатридом в результате аннулирования его новозеландского гражданства и что это является нарушением пункта 3 статьи 24 Пакта.
Since this provision essentially relates to the determination of civil rights and obligations, the present case falls outside the scope of article 14, paragraph 1, being of purely administrative character. Поскольку это положение касается в основном определения гражданских прав и обязанностей, рассматриваемый случай выходит за рамки пункта 1 статьи 14, так как он носит исключительно административный характер.
3.2 The author also claims that the fact that he was held as an accused prisoner and housed in facilities with sentenced prisoners, from 26 April 1994 to 18 January 1995, constitutes a violation of article 10, paragraph 2 (a). 3.2 Автор также утверждает, что факт его содержания как обвиняемого в одних и тех же учреждениях с осужденными лицами в период с 26 апреля 1994 года по 18 января 1995 года представляет собой нарушение пункта 2 а) статьи 105.
The author claims that the issuance of a regular passport was only meant to cover illegal acts and acknowledged previous violations of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Автор утверждает, что выдача стандартного паспорта была рассчитана исключительно на то, чтобы прикрыть незаконные действия, и являет собой признание прежних нарушений пункта 2 статьи 12 Пакта.
5.3 The author submits that the intention to protect public order within the meaning of article 12, paragraph 3, of the Covenant turned, in his case, into a request to hear a suspect in a preliminary investigation. 5.3 Автор утверждает, что намерение защитить публичный порядок по смыслу пункта 3 статьи 12 Пакта обернулось в его случае требованием о заслушивании подозреваемого на стадии предварительного расследования.
Since the protection of parliamentary procedure constituted a legitimate goal of "public order" within the meaning of article 19, paragraph 3, the privilege doctrine and its application in the present case were consistent with that notion. Поскольку обеспечение работы парламента являлось законной целью в рамках охраны "общественного порядка" по смыслу пункта З статьи 199, концепция привилегий и ее применение в настоящем случае соответствуют данному положению.
3.5 Also with regard to the extradition proceedings, the author claims a violation of article 15, paragraph 1 of the Covenant, arguing that the acts with which he was charged did not constitute an offence when they took place. 3.5 Также в связи с процедурой выдачи автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта, утверждая, что вменяемые ему в вину действия в момент их совершения не являлись преступлением.
The judiciary falls squarely within this category, and challenges such as the author's are thus beyond the scope of article 6, paragraph 1. Должности судей явно подпадают под эту категорию, и, таким образом, такие претензии, как претензии автора, выходят за сферу действия положений пункта 1 статьи 6.
3.1 The author claims a violation of article 1, paragraph 2, of the Covenant in that he has been allegedly deprived of his retirement benefits, which constitute the very means of his subsistence. 3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 1 Пакта на том основании, что он был, как утверждается, лишен своих связанных с пенсией выплат, которые являются для него средствами к существованию.
Paragraph 8 is intended to ensure that article 19 does not exclude other ways of discharge of the debtor's obligation by payment to the right person that may exist under national law applicable outside the draft Convention, 15 or 18). Цель пункта 8 заключается в обеспечении того, чтобы статья 19 не исключала других способов исполнения должником своего обязательства путем платежа надлежащему лицу, которые могут существовать согласно другим нормам национального права, применимого за пределами проекта конвенции, 15 или 18).
Therefore, in the circumstances of the present communication, the Committee concludes that the consistent and unexplained denial of access to medical records to Mr. Zheludkov must be taken as sufficient ground for finding a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому в соответствии с обстоятельствами данного сообщения Комитет заключает, что неизменный и немотивированный отказ в доступе к медицинской документации г-на Желудкова должен быть признан в качестве достаточного основания для установления нарушения пункта 1 статьи 10 Пакта.
However, I find a difficulty in sharing the Committee's finding that the consistent and unexplained denial by the State party of access to the son's medical records constitutes a violation of article 10, paragraph 1 (8.4). Вместе с тем мне трудно согласиться с выводом Комитета о том, что постоянный и немотивированный отказ государства-участника предоставить доступ к медицинской документации сына автора является нарушением пункта 1 статьи 10 (8.4).