The two States Parties shall mutually decide upon a new date of surrender, and the provisions of paragraph 2 of the present article shall apply. |
Оба государства-участника по взаимному согласию назначают новую дату передачи, при этом применяются положения пункта 2 настоящей статьи. |
Footnote 9 could be deleted if the words "or assembly of floating material" were deleted in article 1.02, paragraph 1. |
Сноску 9 можно было бы исключить при условии исключения слов «или соединение плавучего материала» из пункта 1 статьи 1.02. |
Such indefinite detention can only be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1 of ICCPR. |
Такое бессрочное содержание под стражей нельзя квалифицировать иначе, как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
The source is of the view that the detention is not reasonable, necessary, just or proportionate, as required by article 9, paragraph 1, of ICCPR. |
Источник полагает, что данное задержание является необоснованным, необходимым, несправедливым и несоразмерным по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
Regarding the implementation of article 6, paragraph 11, several EU Member States reported transposing Directive 2001/18/EC on the deliberate release into the environment of genetically modified organisms. |
Что касается выполнения пункта 11 статьи 6, то несколько государств - членов ЕС сообщили, что они переносят в свое национальное законодательство положения Директивы 2001/18/ЕС о преднамеренном внесении в окружающую среду генетически измененных организмов. |
The criterion of public interest served by access to information, mentioned at the end of paragraph 4 of article 4, has not been further developed. |
Критерии общественной заинтересованности в доступе к информации, упомянутые в конце пункта 4, не разработаны. |
Our definition corresponds to the first part of paragraph 5 of article 2 in other words, it does not include non-governmental organizations. |
Это определение соответствует первой части пункта 5 статьи 2, то есть сюда не входят НПО. |
On behalf of the European Commission, in 2007 a firm of consultants prepared a report on how EU countries have complied with article 9(3). |
В 2007 году от имени Европейской комиссии консультационная фирма подготовила доклад о соблюдении странами ЕС пункта 3 статьи 9. |
Stakeholders are pleased that the UK Government accepts that costs are relevant consideration in the context of article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Заинтересованные стороны выражают удовлетворение по поводу того, что правительство Соединенного Королевства согласно с тем, что издержки являются важным фактором в контексте пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
The established mandatory list of information to be provided to the public concerned for examination reflects the requirements of article 6, paragraph 6, of the Aarhus Convention. |
При этом установленный обязательный перечень информации, предоставляемой заинтересованной общественности для изучения, отражает требования пункта 6 статьи 6 Орхусской конвенции. |
Mrs. Butaeva also claims a violation of article 14, paragraph 3 (e), in her son's case. |
Г-жа Бутаева также заявляет о нарушении в отношении ее сына пункта З е) статьи 14. |
7.6 On the alleged violation of article 14, paragraph 2, the Committee notes that the author has not corroborated this claim in any manner. |
7.6 Относительно предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14 Комитет отмечает, что автор не представил каких-либо подтверждений этого заявления. |
It did not, therefore, constitute a review of the conviction as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Поэтому такое рассмотрение нельзя считать рассмотрением обвинительного вердикта в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
A violation of article 6, paragraph 2, exists regardless of whether the death penalty was actually carried out. |
Нарушение пункта 2 статьи 6 имеет место вне зависимости от того, был приведен в исполнение смертный приговор или нет. |
3.6 The author further claims that his counsel's submissions were unreasonably dismissed by the Court of Appeal, in violation of article 14, paragraph 1. |
3.6 Автор далее заявляет, что в нарушение пункта 1 статьи 14 ходатайства его адвоката были необоснованно отклонены Апелляционным судом. |
For these reasons the Committee should have found a non-violation also of article 9, paragraph 4, of the Covenant. |
По этим причинам Комитету следовало бы сделать вывод об отсутствии нарушения также и пункта 4 статьи 9 Пакта. |
He also claims a violation of article 10, paragraph 2, as he was not separated from convicted prisoners prior to his conviction. |
Он также заявляет о нарушении пункта 2 статьи 10, поскольку до вынесения ему обвинительного приговора он содержался вместе с осужденными преступниками. |
3.4 The author argues that her father was found guilty for acts that did not constitute a crime in violation of article 15, paragraph 1. |
3.4 Автор заявляет, что ее отец был признан виновным в совершении действий, которые не составляют преступления, в нарушение пункта 1 статьи 15. |
In his view the lack of any right to a full review of the conviction and sentence is a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По мнению автора, отсутствие права полного пересмотра осуждения и приговора представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
She considered that confiscating her mother's property, after five years, was in violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
Она считает, что конфискация собственности ее матери, спустя пять лет после этого, была произведена в нарушение пункта 7 статьи 14 Пакта. |
With regard to article 2 paragraph 3, the State party understands the author's claim as an attempt to invoke it as an independent right. |
Что касается пункта З статьи 2, то государство-участник рассматривает претензию автора как попытку ее использовать в качестве независимого права. |
They therefore proposed that the words "upon request" in paragraph (1) of the proposed article be deleted. |
В силу этого они высказали мнение о необходимости исключения слов "по запросу" из пункта 1 предложенной статьи. |
It was noted that this flexibility was desirable because an expansion of the proposed article 27, paragraph 2, could be particularly onerous for small developing States. |
Было отмечено, что такая гибкость является желательной, поскольку расширение сферы действия предложенного пункта 2 статьи 27 может оказаться для небольших развивающихся государств непосильным бременем. |
B. Conditions for States parties' compliance with article 15, paragraph 1 (c) |
В. Условия соблюдения государствами-участниками пункта 1 с) статьи 15 |
This follows from article 2, paragraph 1, which obliges each State party to take the necessary steps to the maximum of its available resources. |
Это следует из пункта 1 статьи 2, обязывающего каждое государство-участник принимать необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |