The purpose of article 17 decies, paragraph (2) is to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. |
Цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в том, чтобы ограничить полномочия суда вынесением определения относительно признания и приведения в исполнение только лишь самой обеспечительной меры. |
Encouraging the wide adoption by States of article 7, paragraph (2), of the Arbitration Model Law, as proposed to be revised, could provide a useful means of achieving greater uniformity as to the form requirement. |
Содействие широкому применению государствами пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже, которое предлагается пересмотреть, могло бы обеспечить полезное средство для достижения большего единообразия применительно к требованию в отношении формы. |
The jurisprudence based on the correct interpretation of this legal provision does not violate article 2, paragraph 3, of the Convention, especially when put into the context of the related regulations in force, as well as the relevant practice of Hungarian criminal courts. |
Судебные решения, основанные на правильном толковании этого правового положения, не являются нарушением пункта З статьи 2 Конвенции, особенно если рассматривать их в контексте действующих положений, а также соответствующей практики венгерских уголовных судов. |
It refers to its jurisprudence in another case concerning the State party, where it found that the mandatory imposition of the death penalty for aggravated robbery with use of firearms violated article 6, paragraph 2 of the Covenant. |
Он ссылается на свою правовую практику в связи с другим делом, касавшимся данного государства-участника, когда он счел, что обязательное вынесение смертного приговора за совершение ограбления с применением огнестрельного оружия являлось нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
During the second reading of the Waldock draft, the principle behind article 20, paragraph 2, no longer gave rise to debate in the Commission or at the Vienna Conference. |
В ходе обсуждения во втором чтении проекта Уолдока сам принцип пункта 2 уже не вызывал споров ни в Комиссии, ни на Венской конференции. |
3.4 The author alleges a second violation of article 14, paragraph 5, on the grounds that he was denied any kind of review in relation to the increased sentence imposed by the Supreme Court. |
3.4 Автор заявляет, что положения пункта 5 статьи 14 нарушены еще и тем, что он не мог добиться какого-либо пересмотра решения о назначении более строго наказания, вынесенного Верховным судом. |
8.4 The author claims that those States parties that wish to preclude application of article 14, paragraph 5, of the Covenant in cases where a sentence is increased by the higher court have entered a specific reservation to that effect. |
8.4 Автор утверждает, что государства-участники, которые желали исключить применение положений пункта 5 статьи 14 Пакта, в случае назначения более строгого наказания во второй инстанции, заявили прямую оговорку в этом смысле. |
4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
7.2 The Committee notes that the author's arrest, conviction and sentence undoubtedly amounted to a restriction on his freedom of expression, protected by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.2 Комитет отмечает, что арест автора, признание его виновным и вынесение ему приговора несомненно равнозначны ограничению его права на свободу слова, защищаемого положениями пункта 2 статьи 19 Пакта. |
This draft no longer contains article 7, paragraph 2; the right to strike is no longer mentioned. |
В этом законопроекте пункта 2 статьи 7 более не существует; там также более не упоминается о праве на забастовку. |
One proposal was that the revised draft could be acceptable provided that it combined an opt-in approach for the parties and the deletion of paragraph (6) of article 17 bis, which dealt with enforcement of preliminary orders. |
Одно из мнений состояло в том, что пересмотренный проект мог бы быть приемлемым при условии сочетания подхода, предусматривающего возможность согласия для сторон, и исключения пункта 6 проекта статьи 17 бис, который касается приведения в исполнение предварительных постановлений. |
Professor Daniel D. N. Nsereko fulfils the requirements of paragraph 3 of article 36 of the Rome Statute in that: |
Профессор Даниэль Д.Н. Нсереко отвечает требованиям пункта З статьи 36 Римского статута в том, что: |
The author asserts in his complaint (paragraph 3.2 of the Views) that the alleged facts are in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В своей жалобе автор утверждает (пункт 3.2 Соображений), что предположительно имевшие место факты являются нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
His son's presumption of innocence was violated, contrary to article 14, paragraph 2, because of the statement of the high ranked policeman in court that the accused were "dangerous criminals". |
Вопреки положениям пункта 2 статьи 14 был нарушен принцип презумпции невиновности его сына, поскольку высокопоставленный служащий полиции заявил в суде, что обвиняемые являются "опасными преступниками". |
He adds that article 14, paragraph 2, was violated, because of the statement made by a senior security officer in court that the accused were "dangerous criminals". |
Он добавляет, что были нарушены положения пункта 2 статьи 14, поскольку высокопоставленный служащий сил безопасности заявил в суде, что обвиняемые являются "опасными преступниками". |
The authors confine their complaint to the proposition that an appeal in cassation does not meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По его мнению, авторы сводят свою жалобу к изложению предположения о том, что процедура кассационного обжалования не удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The author adds that the Supreme Court did not uphold any of the other charges presented in the Ministry of Justice's suit, except for those related to the violation of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Автор добавляет, что Верховный суд не поддержал ни одного из других обвинений, представленных в иске Министерства юстиции, за исключением тех, которые связаны с нарушением пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса. |
8.2 The Committee notes the authors' claim that the State party breached article 18, paragraph 1, of the Covenant by prosecuting and sentencing the authors for their refusal to perform compulsory military service on account of their religious beliefs as Jehovah's Witnesses. |
8.2 Комитет принимает во внимание заявление авторов о нарушении государством-участником пункта 1 статьи 18 Пакта путем привлечения их к уголовной ответственности и последующего осуждения за отказ от обязательной военной службы по причинам религиозных убеждений, обусловленных их принадлежностью к Свидетелям Иеговы. |
6.4 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, on the grounds that the evidence that proved decisive for his conviction was not reviewed by a higher court owing to the limited scope of Spain's remedy of cassation. |
Автор заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что доказательства, которые оказали решающее влияние на признание его виновным, не были рассмотрены вышестоящим судом по причине ограниченности рамок кассационных средств защиты в Испании. |
In the absence of any State party objection, the Committee considers that the requirements of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol have been met. |
За отсутствием какого-либо возражения со стороны государства-участника Комитет считает, что требования пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола было удовлетворено. |
4.8 The State party notes that in the overwhelming majority of cases where the Committee has found a violation of article 14, paragraph 3 (c), the delay experienced by the defendant was in excess of two years. |
4.8 Государство-участник отмечает, что в подавляющем большинстве случаев, когда Комитет устанавливал наличие нарушения пункта 3 с) статьи 14, продолжительность рассмотрения дела обвиняемого превышала два года. |
4.11 Regarding the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party points out that court orders handed down in the course of proceedings or an action for protection are valid only inter partes. |
4.11 Что касается утверждения о нарушении положений пункта 1 статьи 14, то государство-участник указывает, что судебные решения, принятые в ходе рассмотрения дела о защите основных прав, имеют действие только в отношении сторон. |
A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. |
Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
3.6 With regard to article 2, paragraph 3, the author recalls that he was denied his rights under threat by agents acting on behalf of the State. |
3.6 Что касается пункта 3 статьи 2, то автор напоминает о том, что под угрозами представителей государственной власти ему было отказано в его правах. |
Furthermore, it notes that the State party itself emphasized that the High Administrative Court was a tribunal within the meaning of article 14, paragraph 1. |
Кроме того, он отмечает, что само государство-участник подчеркивало, что Высший административный суд является трибуналом по смыслу пункта 1 статьи 14. |