In connection with article 6 of the Convention, the Committee requests that information be provided on the availability of the right to seek from the courts just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of racial discrimination. |
В отношении пункта 6 статьи Конвенции Комитет просит предоставить информацию об осуществлении права предъявлять в суды иск о справедливом и адекватном возмещении или удовлетворении за любой ущерб, понесенный в результате расовой дискриминации. |
The Commission also considered a proposal for adding a new paragraph (5) to article 22, along the following lines: |
Комиссия рассмотрела также предложение о включении следующего нового пункта 5 в статью 22: |
Several participants stressed that such a code might be a complementary tool in the implementation of the UNIDROIT Convention, in particular with respect to provision of article 4, paragraph 1, related to the good-faith possessor. |
Несколько участников подчеркнули, что такой кодекс может стать дополнительным средством в деле осуществления Конвенции ЮНИДРУА, в частности положений пункта 1 статьи 4 о добросовестности торговца. |
The Committee also recommends that all future proclamations of states of emergency be strictly limited in time and notified in scrupulous accordance with the requirements of article 4, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет также рекомендует строго ограничить по времени срок действия чрезвычайных положений в будущем и неукоснительно представлять соответствующие уведомления в соответствии с требованиями пункта З статьи 4 Пакта. |
The Committee is concerned that the State party has failed to adhere strictly to article 9, paragraph 3, of the Covenant and to domestic statutory time limits on pre-trial detention. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не придерживается строго пункта 3 статьи 9 Пакта и установленных внутренним законодательством предельных сроков содержания под стражей до суда. |
The regulation of article 7, paragraph 3, of the Punishment Execution Code providing that penalties shall be executed in a humanitarian manner while respecting the human dignity of the convicted person, is strictly observed. |
Положения пункта З статьи 7 Кодекса об исполнении наказаний, согласно которым наказания приводятся в исполнение в соответствии с принципами гуманности и при уважении человеческого достоинства осужденного, строго соблюдаются. |
It should be made clear that a pardon did not mean that a new or newly discovered fact showed conclusively that there had been a miscarriage of justice, within the meaning of article 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Следует пояснить, что вынесение постановления о помиловании не означает, что какое-либо новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки по смыслу пункта 6 статьи 14 Пакта. |
He noted that a large number of people had been arrested without a warrant prior to the declaration of the state of siege, in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Он отмечает, что много людей было арестовано без ордера до объявления осадного положения в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
There would probably be a development regarding the reservation in respect of article 14, paragraph 5, because a draft law had been drawn up by the previous Government to establish two levels of jurisdiction in criminal cases. |
Вполне вероятно, что оговорка в отношении пункта 5 статьи 14 будет изменена, поскольку предыдущим правительством был разработан законопроект о создании двухступенчатой юрисдикции в уголовном праве. |
This procedural principle is in essence corollary to the requirement in article 96, paragraph 1, of the Constitution, namely that all parties to a case should have equal rights. |
Этот процессуальный принцип по существу является залогом выполнения требования пункта 1 статьи 96 Конституции, согласно которому все стороны должны обладать одинаковыми правами. |
A facility vital to the exercise of the right specified in the first sentence of article 26, paragraph 1, of the Charter is employment service provided free of charge. |
Важным средством осуществления права, предусмотренного первым предложением пункта 1 статьи 26 Хартии, служит бесплатное предоставление услуг по трудоустройству. |
The Committee recommends that the State party clarify its practice concerning the implementation of article 11, paragraph 4, of the Constitution and the enjoyment of the right of all Bulgarian citizens to participate in political life. |
Комитет рекомендует государству-участнику разъяснить, какие меры принимаются им на практике с целью выполнения пункта 4 статьи 11 Конституции и обеспечения соблюдения права всех граждан Болгарии на участие в политической жизни. |
We further suggest that the outcome of inquiries undertaken within the framework of article 94, paragraph 7, should be made available by States parties involved for inclusion in the Secretary-General's report on this item. |
Мы также предлагаем, чтобы результаты расследований, предпринятых в рамках пункта 7 статьи 94 государствами-членами, были представлены ими для включения в доклад Генерального секретаря по этому вопросу. |
The CHAIRMAN drew attention to the two variants of article 21, paragraph 3; one referred to measures and methods in general, and the other included examples. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что предложено два варианта пункта 3 статьи 21: в первом говорится о мерах и методах в общем плане, а во втором добавляются конкретные примеры. |
Mr. PASTOR RIDRUEJO (Spain), referring to article 5, paragraph 1, said that he disagreed with the underlined words "taking into account the interests of the watercourse States concerned". |
З. Г-н ПАСТОР РИДРУЭХО (Испания), касаясь пункта 1 статьи 5, говорит о том, что он не вполне удовлетворен подчеркнутыми словами "принимая во внимание интересы соответствующих государств водотока". |
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that he was able to accept the text submitted by the Chairman and was confident that further discussion would overcome the minor disagreements regarding article 7, paragraph 2. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) может принять текст, представленный Председателем, и считает, что в ходе последующих обсуждений удастся преодолеть незначительные разногласия, существующие в отношении пункта 2 статьи 7. |
If they were deleted from article 5, they would also be deleted from the fifth preambular paragraph. |
Если его не будет в статье 5, то оно будет также исключено и из этого пункта преамбулы. |
Mr. LOIBL (Austria) said that he would have preferred a more balanced text, particularly in the case of article 7, paragraph 2, but had voted in favour of the proposal in his concern to further the codification and progressive development of international law. |
Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что он предпочел бы иметь более сбалансированный текст, в частности пункта 2 статьи 7, однако он проголосовал "за" в целях содействия процессу кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Mr. JAAFAR (Lebanon) expressed a reservation concerning article 10, paragraph 2, on the grounds that it failed to mention the imperative to provide for vital water needs in view of natural population growth. |
Г-н ДЖААФАР (Ливан) высказывает оговорку в отношении пункта 2 статьи 10 по той причине, что в нем не отмечается необходимость удовлетворения насущных потребностей в воде с учетом естественного прироста населения. |
He would have preferred for that clarification to appear in the text itself of article 18, paragraph 2, which would thus refer to articles 14 and 15. |
Делегация Швейцарии предпочитала бы, чтобы это уточнение содержалось в самом тексте пункта 2 статьи 18, где делалась бы ссылка на статьи 14 и 15. |
Interested delegations would have to meet in an ad hoc working group, and if the resulting text was fairly close to the current article 4, it could be taken up at once. |
Заинтересованным делегациям необходимо будет встретиться в составе специальной рабочей группы, и, если выработанный в итоге текст будет достаточно близок к тексту нынешнего пункта 4, его можно было бы рассмотреть тотчас же. |
His delegation welcomed the fact that its point of view concerning the obligation of the injured State to attempt to settle a dispute prior to taking countermeasures had been reflected in the reformulated version of article 48, paragraph 1. |
С другой стороны, австрийская делегация выражает удовлетворение по поводу того, что позиция, которую она отстаивала в отношении обязанности пострадавшего государства стремиться сначала урегулировать споры, а потом уже принимать контрмеры, отражена в новом варианте пункта 1 статьи 48. |
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. |
Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство. |
It was observed that article 16 did not address the question whether national rules on the limitation period for the commencement of individual actions would still apply to actions stayed pursuant to paragraph (2) (a). |
Было отмечено, что статья 16 не касается вопроса о том, будут ли национальные нормы в отношении предельного срока для возбуждения индивидуальных исков все-таки применяться к искам, приостановленным на основании пункта (2) (а). |
Mr. ALLEN (United Kingdom) said the beginning of article 12, paragraph 2, should read: "Where the originator has not requested that the acknowledgement be given by a particular method...". |
Г-н АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит о том, что начало пункта 2 статьи 12 должно гласить следующее: "В случае, если составитель не направил запроса о том, чтобы это подтверждение представлялось с помощью какого-либо конкретного метода...". |