Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Subject to the agreed modification of the introductory phrase in paragraph (2), to the alignment with article 26 (3) and to consideration by the drafting group of the amendments referred to above, the Commission adopted paragraph (2). С учетом согласованного изменения во вступительной формулировке пункта 2, приведения этого пункта в соответствие со статьей 26(3) и рассмотрения редакционной группой вышеупомянутых поправок Комиссия приняла пункт 2.
It was suggested that in the second sentence of paragraph 1 the words "as such" should be deleted so as to make clearer the intended effect of article 38 to limit the right to review to suppliers and contractors. Было предложено во втором предложении пункта 1 исключить слова "как таковой", с тем чтобы четче отразить предполагаемую цель статьи 38, которая состоит в том, чтобы ограничить круг лиц, имеющих право на пересмотр, только поставщиками и подрядчиками.
The Committee is of the opinion that the summary dismissal of the author's allegations, as in the present case, does not meet the requirements of article 4, paragraph 2. Комитет придерживается того мнения, что огульное отрицание утверждений автора, как это имело место в данном случае, противоречит требованиям пункта 2 статьи 4.
The violation was in fact the violation of the rights of a witness, but its negative impact on the conduct of the trial was such that it rendered it unfair within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Данное нарушение по сути дела является нарушением прав свидетеля, однако его негативное воздействие на ход судебного разбирательства заключается в том, что в силу этого нарушения судебное разбирательство стало несправедливым по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.3 Finally, the author asserts that article 14, paragraph 1, was violated because the Court of Appeal refused to examine the appeal in a public hearing, despite his formal requests. З.З В заключение автор утверждает, что свидетельством нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта является то обстоятельство, что, несмотря на его официальную просьбу, апелляционный суд отказался провести открытое слушание по его апелляционной жалобе.
4.5 As regards the author's allegation that article 9, paragraph 5, has been violated, the State party submits that serious suspicions existed that the author had committed criminal offences and that his detention was not unlawful. 4.5 Что касается утверждения автора о нарушении пункта 5 статьи 9, то государство-участник отмечает, что существовали серьезные подозрения в отношении того, что автор совершил уголовные преступления и что его содержание под стражей не было незаконным.
5.6 As regards the alleged violation of article 14, paragraph 2, the author argues that the compensation proceedings under articles 89 and 591a of the Code of Criminal Procedure are a continuation of the criminal proceedings. 5.6 Что касается предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14, то автор заявляет, что судебное разбирательство по вопросу о компенсации согласно статьям 89 и 591а Уголовно-процессуального кодекса является продолжением уголовного судебного разбирательства.
Another objection drawn from the Constitution rests on article 13, paragraph 4: "No person shall be exempt from discharging his obligations to the State nor may he refuse to comply with the law by reason of his religious convictions". Другое возражение со ссылкой на конституцию основывается на положениях пункта 4 статьи 13, которая гласит: "Никто в силу своих убеждений не может быть освобожден от выполнения своих обязанностей в отношении государства и не должен уклоняться от выполнения законов страны".
Mr. de VILLENEUVE (Netherlands), referring to article 18, paragraph 1, said that in the sentence beginning "If a watercourse State has serious reason to believe...", the word "serious" was superfluous. Г-н де ВИЛЛЬНЁВ (Нидерланды), касаясь пункта 1 статьи 18, говорит, что в предложении "Если какое-либо государство водотока имеет серьезные основания полагать..." слово "серьезные" является излишним.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said article 25 was acceptable in principle, but the wording in paragraph 3 was rather too strong, and he suggested that the word "control" should be replaced by "affect". Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) говорит, что статья 25 является приемлемой в принципе, однако формулировка пункта 3 является чрезмерно категоричной, и он предлагает заменить слова "контролю стока" словами "воздействию на сток".
The wording of article 19, paragraph 2, was imprecise; he wondered what would determine the "essential" character of the obligation in question, and what was meant by the "international community". Формулировка пункта 2 статьи 19 является неточной; выступающий интересуется тем, что определяет "основополагающий" характер рассматриваемого обязательства и что означает выражение "международное сообщество".
The proposed draft paragraph that would have reduced article 19 of Part One to the status of a "dead branch" during the whole period between the first and the second reading of the project was thus rejected by the General Assembly. Предлагаемый проект пункта, который превратил бы статью 19 части первой в "мертвую" норму в течение всего периода от первого до второго чтения проекта, был в этой связи отвергнут Генеральной Ассамблеей.
However, by virtue of article 20, paragraph 4, the objecting State may restore the equality which it considers threatened by the reservation by preventing the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. Однако в силу пункта 4 статьи 20 возражающее государство может восстановить равенство, которое оно считает нарушенным оговоркой, воспрепятствовав вступлению в силу договора между ним и заявившим оговорку государством.
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом.
This would be in conformity with the provisions of paragraph 2 of article 237 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which provides as follows: Это соответствовало бы положениям пункта 2 статьи 237 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которыми предусматривается следующее:
The deletion of article 11 of the Statute of the Tribunal had not been part of the Secretary-General's reform proposal but had been recommended to the General Assembly by the Sixth Committee as a result of the initiative of a number of Member States. Исключение пункта 11 статута Трибунала не предусматривалось в предложении Генерального секретаря о проведении реформы, однако было рекомендовано Генеральной Ассамблее Шестым комитетом на основании выдвинутой рядом стран инициативы.
If he had reservations regarding the last sentence of paragraph 24, it was because, in his opinion, by setting forth a general rule for the functioning of political parties, the Committee was moving away from article 25 of the Covenant. Его оговорки в отношении последнего предложения пункта 24 вызваны тем, что, как он считает, устанавливая общие правила в отношении функционирования политических партий, Комитет отходит от статьи 25 Пакта.
On the contrary, other participants preferred the use of the word "hostilities" for the sake of consistency with the terminology used in article 38.2 of the Convention on the Rights of the Child. Другие участники, напротив, заявили о том, что предпочитают использовать формулировку "военные действия" по причине ее соответствия терминологии пункта 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка.
At the 2nd meeting, on 15 January 1996, the representative of Cuba proposed a new text for paragraph 3 of article 2, which read as follows: На 2-м заседании, состоявшемся 15 января 1996 года, представитель Кубы предложил следующую новую формулировку пункта 3 статьи 2:
The representative of the Netherlands said that he had suggested the inclusion between brackets of the following text at the end of article 16, paragraph 2: "and through the regular budget of the United Nations". Представитель Нидерландов заявил, что он предлагал включить в конец пункта 2 статьи 16 в скобках следующий текст: "и из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций".
One delegation had concerns in regard to the wording of the present draft of paragraph 1 of article 1 and reserved the right to revert to it in the light of future agreement on the remaining articles. Одна делегация выразила сомнения относительно формулировки пункта 1 статьи 1 в его нынешней редакции и зарезервировала за собой право вернуться к ней в свете достигнутой в дальнейшем договоренности по остальным статьям.
Mr. WOLFRUM said that the last sentence of the paragraph, concerning a violation of article 4 of the Convention, would be better transferred to the start of the following paragraph. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что последнее предложение данного пункта, где речь идет о нарушении статьи€4 Конвенции, следовало бы перенести в начало следующего пункта.
Mr. DIACONU said that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contained a provision (art. 2, para. 3) similar to that of article 1, paragraph 2, of the Convention. Г-н ДИАКОНУ говорит, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит положение (пункт€3 статьи€2), аналогичное положению пункта€2 статьи€1 Конвенции.
Mr. van BOVEN said that the special measures the Bolivian Government had taken in support of the indigenous people, especially in recognizing their lands, seemed to be in keeping with the requirements of article 2, paragraph 2, of the Convention. Г-н ван БОВЕН говорит, что, как представляется, особые меры, принятые правительством Боливии с целью улучшения положения коренных народов, в частности меры по признанию их территорий, соответствуют положениям пункта€2 статьи€2 Конвенции.
The same paragraph made it clear that Malta continued to believe that the measures provided for in article 4 of the Convention were not binding, despite the fact that the Committee had already clearly stated that they were. При прочтении этого же пункта можно сделать вывод о том, что Мальта по-прежнему считает, что меры, предусмотренные в пункте 4 Конвенции, не носят обязательный характер, хотя Комитет уже весьма ясно высказывался по этому вопросу.