4.7 The State challenges the author's contention that the lack of any specific reference to the relevant version of article 104 of the Penal Code in the sentence of the court of first instance indicates a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
4.7 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что отсутствие какой-либо конкретной ссылки на соответствующий текст статьи 104 Уголовного кодекса в приговоре суда первой инстанции свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта. |
The discussion focused on whether the substance of paragraph (6) should appear in article 7 or whether it should be included in a possible revision of article 35 of the Model Law. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли существо пункта 6 включать в статью 7 и следует ли обсуждать его в контексте возможного пересмотра статьи 35 Типового закона. |
3.1 The author claims a violation of article 2, paragraph 3 (a), in that the State party has not provided him with an effective remedy for the breach of article 26 already found by the Committee, the effects of which are continuing. |
3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 3 а) статьи 2, поскольку государство-участник не обеспечило ему эффективного средства правовой защиты в связи с уже выявленным Комитетом нарушением статьи 26, последствия которого продолжают ощущаться. |
Unlike article 8, paragraph 1, of the Ottawa Convention, article 19 does not require the debtor to pay the person with a superior right so as to obtain a valid discharge. |
В отличие от пункта 1 статьи 8 Оттавской конвенции статья 19 не требует от должника производить платеж лицу, имеющему преимущественное право, с тем чтобы действительным образом освободиться от ответственности. |
Therefore, the detention was, in the Committee's view, arbitrary and constituted a violation of article 9, paragraph 1, read together with article 2, paragraph 3. |
Таким образом, по мнению Комитета, это содержание под стражей было произвольным и явилось нарушением пункта 1 статьи 9 в совокупности с пунктом 3 статьи 2. |
6.3 With respect to the arguments put forward by the author of the communication that article 7 and article 10, paragraph 3, of the Covenant had been violated, the Committee considered that those claims had not been duly substantiated for the purposes of admissibility. |
6.3 Что касается доводов, выдвинутых автором сообщения о нарушении статьи 7 и пункта 3 статьи 10 Пакта, то Комитет считает, что данные утверждения не были в достаточной степени обоснованы с точки зрения их приемлемости. |
4.6 On the merits, the State party rejects a violation of either article 23, paragraph 1, or article 24, paragraph 1. |
4.6 Что касается существа сообщения, то государство-участник отвергает утверждение о нарушении пункта 1 статьи 23 или пункта 1 статьи 24. |
In the assessment of the Committee, there has been no violation of article 7 or article 10, paragraph 1, in these respects. |
По оценке Комитета, в этих аспектах нарушения статьи 7 или пункта 1 статьи 10 не было. |
The author argues that this failure constitutes a violation of article 14, paragraph 1, juncto article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Автор также заявляет, что такой отказ в выполнении его требования представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, а также пункта 3 статьи 2 Пакта. |
In my opinion, a finding of a violation of article 17, paragraph 1, should rather be deduced from a finding of violation of article 26. |
По моему мнению, вывод о нарушении пункта 1 статьи 17 более логично вытекал бы из вывода о нарушении статьи 26. |
A similar conclusion cannot, in my opinion, be reached on article 2, paragraph 1, of the Covenant, as article 17, paragraph 1 protects merely against arbitrary and unlawful interferences. |
Я считаю, что к аналогичному заключению нельзя прийти в отношении пункта 1 статьи 2 Пакта, поскольку в пункте 1 статьи 17 предусматривается лишь защита от произвольного и незаконного вмешательства и посягательств. |
One representative stated that he shared the same considerations as those regarding article 17, paragraph 3, which should also be applied to article 18, paragraph 2. |
Один представитель заявил, что он считает, что соображения в отношении пункта 3 статьи 17 должны также применяться к пункту 2 статьи 18. |
With regard to paragraph (c) of article 4 of the Convention, article 22 of the Bill of Rights effectively prohibits public authorities in Hong Kong from engaging in any practice that involves racial discrimination within the meaning of the Convention. |
Что касается пункта с) статьи 4 Конвенции, статья 22 Билля о правах прямо запрещает государственным властям Гонконга заниматься любой деятельностью, влекущей за собой расовую дискриминацию по смыслу положений Конвенции. |
In the absence of a reservation on the part of Sweden to article 14, paragraph 5, she wondered whether that amendment was compatible with article 14 of the Covenant. |
С учетом того, что Швеция не делала никаких оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта, она спрашивает, соответствует ли такая поправка положениям статьи 14 Пакта. |
Paragraphs 2 and 3 under this proposed new article should be under a new article separate from paragraph 1 and the new paragraph 2 above. |
Пункты 2 и 3, предложенные в новой статье, должны быть оформлены в виде самостоятельной статьи отдельно от пункта 1 и нового пункта 2 выше. |
While understanding the logic explained in the Working Group's commentary to article 25, Malta feels that the drafting of article 25 could be improved in the light of paragraph (2) of the commentary. |
Хотя и понимая логику, изложенную в комментарии Рабочей группы к статье 25, Мальта считает, что редакция статьи 25 может быть улучшена в свете пункта 2 комментария. |
It was suggested to model paragraph 2 of article 17 on paragraph 2 of article 10 of the 1973 Convention. |
Пункт 2 статьи 17 было предложено сформулировать по модели пункта 2 статьи 10 Конвенции 1973 года. |
He also thought that, since the formula in paragraph 3 of article 10 was too vague, the criteria under which functions would be exercised should be the focus of article 11. |
Кроме того, по ее мнению, поскольку формулировка пункта З статьи 10 чересчур расплывчата, в фокусе статьи 11 должны быть критерии, регулирующие осуществление соответствующих функций. |
Reference has already been made to the question of extradition, which is regulated by article 9, paragraph 5, of the Libyan Penal Code and article 21 of the Promotion of Freedom Act. |
Выше уже упоминался вопрос о выдаче, которая регламентируется положениями пункта 5 статьи 9 ливийского Уголовного кодекса и положениями статьи 21 закона о защите свободы. |
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. |
Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь. |
Meanwhile, article 1 of the preliminary draft raises the age from 15 to 18 of those "who take a direct part in hostilities" and does not propose any changes in the context of article 38, paragraph 2. |
Однако согласно статье 1 предварительного проекта возраст лиц, принимающих прямое участие в военных действиях, повышается с 15 до 18 лет, и в этом пункте не содержится никаких изменений с учетом пункта 2 статьи 38. |
Alternatively, article 6, paragraph 3, could be amended to include within its ambit the essence of article 53 of the draft statute. |
Другое решение заключается в изменении пункта З проекта статьи 6, с тем чтобы он включал основные положения статьи 53 проекта устава. |
In the Committee's view, this amounts to degrading treatment within the meaning of article 7 and also entails a violation of article 10, paragraph 1. |
По мнению Комитета, такие действия равнозначны унижающему человеческое достоинство обращению по смыслу статьи 7 и, кроме того, представляют собой нарушение пункта 1 статьи 10. |
4.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party submits that the composition of the Chamber hearing an application for compensation is regulated in article 89, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure. |
4.7 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 государство- участник заявляет, что состав камеры, рассматривающей иск о компенсации, регламентируется пунктом 4 статьи 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
In so doing, Canada's decision with regard to a person under its jurisdiction according to whether he is extraditable to the United States or not, constitutes a discrimination in violation of article 2, paragraph 1, and article 26 of the Covenant. |
При этом решение Канады о том, подлежит ли лицо, находящееся под ее юрисдикцией, выдаче Соединенным Штатам, носит дискриминационный характер в нарушение пункта 1 статьи 2 и статьи 26 Пакта. |