He argues that there is a "clear and irreversible" breach of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the excessive length of the sentence and the absence of any possibility of release within a lifetime, or of any appeal. |
Он заявляет, что его дело представляет собой "недвусмысленное и необратимое" нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта по причине чрезмерного срока наказания и отсутствия какой-либо возможности для освобождения или обжалования на протяжении всей его жизни. |
6.1 By letter of 8 December 2002, the author claimed a breach of article 9, paragraph 1, of the Covenant since he was surrendered to the United States in breach of the Committee's request for interim measures. |
6.1 В письме от 8 декабря 2002 года автор заявил о нарушении пункта 1 статьи 9 Пакта, поскольку он был выдан Соединенным Штатам в нарушение просьбы Комитета о принятии временных мер. |
An interpretation of article 24, paragraph 1 of the Covenant according to which a State party would be prohibited from assessing children according to visa criteria and drawing conclusions in appropriate cases that those children would be eligible for an allowance would be absurd. |
Толкование пункта 1 статьи 24 Пакта, в соответствии с которым государству-участнику запрещено проводить оценку детей с точки зрения критериев предоставления визы и в соответствующих случаях выносить заключение, что эти дети будут подпадать под какое-либо пособие, представляется абсурдным. |
It welcomed the initial progress in the implementation of the framework for meaningful and effective actions to enhance the implementation of article 4.5 of the Convention, as agreed in the Marrakesh Accords. |
Конференция приветствовала первоначальный прогресс, достигнутый в применении рамок для конструктивных и эффективных действий по активизации осуществления пункта 5 статьи 4 Конвенции в соответствии с Марракешскими договоренностями. |
In its judgment, delivered on 23 December 2002, the Tribunal found unanimously that it had jurisdiction to entertain the Russian Federation application and that the application regarding the allegation of non-compliance with article 73, paragraph 2, of UNCLOS, was admissible. |
В своем решении, вынесенном 23 декабря 2002 года, Трибунал единогласно установил, что рассмотрение заявления Российской Федерации входит в его компетенцию и что заявление с обвинением в несоблюдении пункта 2 статьи 73 ЮНКЛОС может быть принято к рассмотрению. |
The intention of these proposals, based on proposals originally submitted by Poland, was: To amend the end of the first sentence of paragraph 2 of article 29 of the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
Эти предложения, подготовленные на основе предложений, первоначально представленных Польшей, призваны: - изменить конец первой фразы пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
The canton of Aargau has had no cases of torture within the meaning of article 1.1 of the Convention. The 15 complaints submitted against the police authorities for excessive behaviour were examined and heard by the competent authorities. |
В кантоне Аргау не было случаев пыток по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции. 15 жалоб, представленных против полицейских властей в связи с чрезмерными мерами, были расследованы и рассмотрены компетентными властями. |
The reference to "technologies" in paragraph 8 of the Chairman's draft conclusions should be deleted, as it exceeded the scope of article III, paragraph 2, of the NPT. |
Ссылку на «технологии» в пункте 8 проекта выводов Председателя следует опустить, поскольку она выходит за рамки пункта 2 статьи III ДНЯО. |
With respect to article 10, paragraph 5, a representative of the International Committee of the Red Cross was invited to explain the role of the Committee in the context of anti-terrorist conventions. |
Что касается пункта 5 статьи 10, то следует отметить, что был приглашен представитель Международного комитета Красного Креста для разъяснения роли Комитета в контексте конвенций по борьбе с терроризмом. |
The final step in the application of article 3 (2) is to consider whether the context of the treaty requires the use of a different meaning of a term from the meaning under the domestic law. |
Последний этап применения пункта 2 статьи 3 заключается в рассмотрении вопроса о том, требует ли контекст договора использования значения термина, отличного от его значения согласно внутреннему законодательству. |
If the Committee's existing approach to article 2, paragraph 2, prevented the Committee from being able to address the contribution of particular laws in a State party to the violation at hand, then modifying that approach could serve a useful purpose. |
Если бы нынешняя практика Комитета в отношении пункта 2 статьи 2 не давала ему возможности установить, в какой степени определенные законы того или иного государства способствовали рассматриваемому нарушению, было бы целесообразно ее изменить. |
The CHAIRMAN, speaking in his capacity as a member of the Committee, said that the wording of the paragraph suggested that article 1, paragraph 1, of the Convention required States to include a definition of racial discrimination in their legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что формулировка этого пункта предполагает, что пункт 1 статьи 1 Конвенции требует от государств включения определения расовой дискриминации в свое законодательство. |
The Committee recommends that a careful study of the recently enacted amendment to the Criminal Procedure Act be undertaken with regard to the scope of article 14, paragraph 5, of the Covenant, with a view to withdrawing the reservation made in that connection. |
Комитет рекомендует, чтобы тщательное исследование в отношении недавно вступившей в действие поправки к Уголовно-процессуальному кодексу было проведено с учетом положений пункта 5 статьи 14 Пакта, с целью отзыва сделанной в этой связи оговорки. |
The Committee observed that, if Mr. Ng's extradition from Canada had exposed him to a real risk of a violation of article 6, paragraph 2, in the United States, this would have entailed a violation by Canada of its obligations under said provision. |
Комитет отметил, что, если бы выдача г-на Нг из Канады обусловила возникновение применительно к нему реальной угрозы нарушения пункта 2 статьи 6 в Соединенных Штатах, то это было бы нарушением Канадой своих обязательств в соответствии с указанным положением. |
The Committee concluded that the author's detention was neither reasonable nor necessary in the circumstances of the case and was thus in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant (ibid.). |
Комитет сделал вывод о том, что содержание под стражей автора не было ни оправданным, ни необходимым в обстоятельствах данного дела и что, следовательно, имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта (там же). |
In respect of the allegation of a violation of article 6, paragraph 5, the Committee observes that the State party has conclusively shown, and counsel conceded, that Mr. Allen was an adult when the crime of which he was convicted was committed. |
В отношении заявления о нарушении пункта 5 статьи 6 Комитет отмечает, что, как было в конечном счете доказано государством-участником и подтверждено адвокатом, г-н Аллен достиг совершеннолетия на момент совершения преступления, за которое он был осужден. |
11.1 As to the merits of the communication, the State party, by submission of 26 October 1992, argues that there has been no violation of article 14, paragraph 5, in the author's case. |
11.1 Что касается существа сообщения, то государство-участник в своем представлении от 26 октября 1992 года утверждает, что в связи с делом автора сообщения никакого нарушения положений пункта 5 статьи 14 не имело места. |
In particular, he submits that the relationship with his daughter must be subsumed under the term "family" within the meaning of article 23, paragraph 1, and that the family unit has not benefitted from the requisite protection of the State. |
В частности, он указывает, что его взаимоотношения с дочерью должны квалифицироваться термином "семья" по смыслу пункта 1 статьи 23, и что эта семья не получает должной защиты со стороны государства. |
10.5 The author has claimed a violation of article 24, paragraph 1, since his daughter, as a minor, has not benefited from the appropriate measures of protection, by law or otherwise, on the part of her family and the State. |
10.5 Автор заявил о нарушении пункта 1 статьи 24, поскольку его дочери, как несовершеннолетней, не было обеспечено ни семьей, ни государством соответствующих законодательных или иных мер защиты. |
5.2 The State party submits that article 13, paragraph 1, subsection 1 of the Unemployment Benefits Act, on which the rejection of the unemployment benefit of the author was based, was abrogated by law of 24 April 1985. |
5.2 Государство-участник отмечает, что подпункт 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ, положения которого были положены в основу отказа в предоставлении автору пособия по безработице, был отменен законом от 24 апреля 1985 года. |
The Committee is of the view that following the expulsion order, the author was lawfully in the territory of Sweden, for purposes of article 12, paragraph 1, of the Covenant, only under the restrictions placed upon him by the State party. |
По мнению Комитета, после вынесения постановления о высылке пребывание автора на территории Швеции было законным, в том что касается пункта 1 статьи 12 Пакта, только при условии соблюдения ограничений, предписанных ему государством-участником. |
6.7 In this context, the State party argues that the arrest of the author was for activities and forms of expression that are covered by the limitation clause of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
6.7 В этой связи государство-участник заявляет, что арест автора за его деятельность и формы выражения своего мнения охватываются ограничительной оговоркой пункта 3 статьи 19 Пакта. |
In the circumstances, the Committee considers that the author has substantiated his claim and concludes that he was subjected to arbitrary arrest and detention, in violation of article 9, paragraph 1. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор привел доказательства в поддержку своего утверждения, и приходит к выводу, что автор был подвергнут произвольному аресту и содержанию под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9. |
In my view, the criminalization operating under sections 122 and 123 of the Tasmanian Criminal Code interferes with privacy to an unjustifiable extent and, therefore, also constitutes a violation of article 17, paragraph 1. |
Я считаю, что уголовная ответственность, предусмотренная в статьях 122 и 123 Уголовного кодекса Тасмании, представляет собой вмешательство в личную жизнь в такой мере, которая не может считаться оправданной, и поэтому также представляет собой нарушение пункта 1 статьи 17. |
What makes the interference in this case "unlawful" follows from articles 5, paragraph 1, and 26, and not from article 2, paragraph 1. |
В данном случае основания для признания вмешательства "незаконным" вытекают из пункта 1 статьи 5 и статьи 26, а не из пункта 1 статьи 2. |