Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
In view of the delegation's clear statement that no law in Barbados discriminated against women, he would appreciate an explanation of that apparent violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant. Ввиду четкого заявления делегации о том, что ни один закон Барбадоса не допускает дискриминации в отношении женщин, он хотел бы получить разъяснение касательно этого явного нарушения пункта 4 статьи 23 Пакта.
Mr. de GOUTTES proposed replacing the last three words of the paragraph by a reference to all the rights guaranteed by article 5 of the Convention. Г-н де ГУТТ предлагает заменить в конце пункта выражение «их политические права» словами «все права, гарантируемые статьей 5 Конвенции».
A review of past practice shows that the Constitution of the Intergovernmental Committee for European Migration refers to migrants in its article 1, paragraph 1, subparagraph (a), on its purpose and functions. Обзор прошлой практики показывает, что в части Устава Межправительственного комитета по европейской миграции, которая касается целей и функций этого органа, в подпункте а) пункта 1 статьи 1 говорится об эмигрантах.
The National Council for Human Rights had opposed the replacement of state-of-emergency measures by anti-terrorist legislation, requesting, inter alia, guarantees of judicial control along the lines of article 55, paragraph 2, of the Spanish Constitution. Национальный совет по правам человека выступил против замены мер по введению чрезвычайного положения антитеррористическим законодательством, потребовав, в частности, гарантий судебного контроля в соответствии с положениями пункта 2 статьи 55 Конституции.
Accordingly, the Committee considers that, by not exhausting the available domestic remedies, the petitioner has failed to meet the requirements of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. Таким образом, Комитет считает, что вследствие неисчерпания имеющихся внутренних средств правовой защиты петиционер не выполнил требований пункта 7 а) статьи 14 Конвенции.
As clearly stated in the draft general comment, the guarantee of equality set out in the first sentence of article 14, paragraph 1, applied regardless of the nature of proceedings, meaning that extradition could be included. Как об этом четко говорится в проекте замечания общего порядка, гарантия равенства, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 14, применяется независимо от характера процедуры, что означает возможность включения высылки.
With regard to the issue of arbitration, he recalled that the text referred only to the first sentence of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Что касается вопроса об арбитраже, то оратор напоминает, что в тексте содержится ссылка только на первое предложение пункта 1 статьи 14 Пакта.
Some Committee members had felt that the paragraph should be incorporated into the section of the draft dealing with article 14, paragraph 5, of the Covenant. Некоторые члены Комитета считали, что этот пункт должен быть включен в раздел проекта, касающийся пункта 5 статьи 14 Пакта.
The Committee emphasizes that the adoption of special measures by States parties when the circumstances so warrant, such as in the case of persistent disparities, is an obligation stemming from article 2, paragraph 2, of the Convention. Комитет подчеркивает, что принятие государствами-участниками специальных мер, когда этого требуют обстоятельства, например в случае сохраняющихся различий, относится к числу обязательств, вытекающих из пункта 2 статьи 2 Конвенции.
Note should be made of the Act of 2 August 2002 supplementing the first indent of article 33(1) of the Pre-Trial Detention Act of 20 July 1990. Следует отметить Закон от 2 августа 2002 года, дополняющий подпункт 1 пункта 1 статьи 33 Закона от 20 июля 1990 года о предварительном заключении.
With regard to article 2 (2), the representatives of Finland, Canada and the Russian Federation informed the working group of relevant domestic case law, underlining the justiciability of this aspect of the Covenant. Касаясь пункта 2 статьи 2, представители Финляндии, Канады и Российской Федерации проинформировали рабочую группу о соответствующих решениях национальных судебных органов, подчеркнув возможность защиты этих положений Пакта в судебном порядке.
As regards the second paragraph of article 2 of the Convention, see Chapter II "Compliance with conclusions and recommendations", paragraphs 491 and 492. О предписаниях пункта 2 статьи 2 Конвенции см. главу II "Выполнение выводов и рекомендаций Комитета", пункты 491 и 492.
This drafting suggestion is in fact very close to article 25, paragraph 1, of the European Convention on Human Rights, according to which: Предлагаемая формулировка действительно очень близка к тексту пункта 1 статьи 25 Европейской конвенции по правам человека, в соответствии с которым:
In article 7 (2) (g) of the Rome Statute persecution is defined as the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity. В подпункте (g) пункта 2 статьи 7 Римского статута преследование определяется как умышленное и серьезное лишение основных прав вопреки международному праву по признаку принадлежности к какой-либо группе или общности.
It was further noted that earlier versions of the draft convention, which were inspired by article 5, paragraph 1, of Directive 2000/31/EC of the European Union, had contemplated a positive duty for the parties to disclose their places of business or provide other information. Далее было указано, что в предыдущих вариантах проекта конвенции, которые разрабатывались с учетом пункта 1 статьи 5 Директивы 2000/31/ЕС Европейского союза, предусматривалось позитивное обязательство сторон раскрывать сведения о местонахождении их коммерческих предприятий или предоставлять другую информацию.
The State party might wish to review the Committee's general recommendation No. 25 on article 4, paragraph 1, on temporary special measures for an explanation of how positive action should be utilized. Возможно, данное государство-участник пожелает возвратиться к общей рекомендации Комитета Nº 25 относительно пункта 1 статьи 4 Конвенции, касающейся временных специальных мер, и даст разъяснения по поводу того, как оно собирается осуществлять позитивные действия.
Another solution would be to declare vague reservations inadmissible or invalid because they did not meet the condition in article 2, paragraph 1 (d), of the Convention that they must be directed towards "certain provisions of the treaty". Другим решением было бы объявление неясно сформулированных оговорок несовместимыми или недействительными, поскольку они не отвечают условиям пункта 1 d) статьи 2 Конвенции о том, что они должны непосредственно относиться к "определенным положениям договора".
Exceptionally, it may be appropriate in the above context to redraft a subparagraph, a paragraph or even a whole article, if the volume of the changes renders the amended text too complex. В порядке исключения может быть целесообразным полностью изменить редакцию - в указанных выше рамках - какого-либо пункта, а то и статьи, если изменения столь большие, что исправленный текст окажется слишком сложным.
The presentation of Mr. Alcock focused on a number of geoscientific issues in certain regions related to the application of article 76, paragraph 6, which arose during the interaction between the delegation and the Subcommission. Презентация г-на Алкока была сосредоточена на ряде геонаучных вопросов в некоторых районах в контексте применения пункта 6 статьи 76, которые возникли в ходе взаимодействия между делегацией и подкомиссией.
In its decision, the Council requested the two Rapporteurs "to report on this phenomenon, in particular its implications for article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights". В этом решении Совет просил двух докладчиков "представить доклад, касающийся этого явления, в частности его последствий для пункта 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах".
Although the text of paragraph (3) of article 5 would not be mandatory, it was agreed that the Guide text should support and strengthen the recommendation that this information should be published. Хотя положения пункта З статьи 5 не будут носить обязательного характера, было достигнуто согласие о том, что в тексте Руководства следует поддержать и подкрепить рекомендацию о необходимости опубликования такого рода информации.
The Committee also reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for aggravated robbery in which a firearm is used is in violation of article 6 (2) of the Covenant. Комитет также вновь напоминает о своем мнении, согласно которому установление смертной казни в виде единственно возможной меры наказания за вооруженное ограбление с отягчающими обстоятельствами является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта.
Mr. RECHETOV said that the first sentence of paragraph 14 should end with the words "rights listed in article 5"; the subsequent enumeration of those rights should be deleted, because they were self-explanatory. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что первое предложение пункта 14 должно заканчиваться словами "правам, перечисленным в статье 5"; последующий перечень этих прав следует исключить, поскольку они само собой разумеются.
In relation to article 4 (b) of the Convention, the Constitutional Court could declare unconstitutional, annul and prohibit particular acts of a political party, and disband the party. Что касается пункта Ь) статьи 4 Конвенции, то Конституционный суд может объявить неконституционными, отменить и запретить отдельные действия политических партий и даже распустить ту или иную партию.
He was saddened that the majority of the Committee members did not appear to understand the consequences of a restrictive interpretation of article 1, paragraph 1 and hence of the adoption of such a document. Его огорчает, что большинство членов Комитета не понимают последствий ограничительного толкования пункта 1 статьи 1 и, следовательно, принятия такого документа.