The CHAIRPERSON inquired whether Mexico was considering the withdrawal of its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривает ли Мексика вопрос о снятии своей оговорки в отношении пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. |
В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18. |
Morocco has withdrawn its reservation to article 16, paragraph 2. |
Марокко сняло оговорку в отношении пункта 2 статьи 16. |
Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить. |
In these circumstances it seems best to retain only paragraph 1 of article 6. |
В этих обстоятельствах наилучшим решением представляется сохранение лишь пункта 1 статьи 6. |
Some concerns were expressed with the proposed deletion of the requirement to provide the arbitration agreement in paragraph (2) of article 35. |
Предложение об исключении из пункта 2 статьи 35 требования о представлении арбитражного соглашения вызвало некоторые опасения. |
With regard to article 6, paragraph 2, the Working Group discussed the implications of the reference to the 'public concerned'. |
Что касается пункта 2 статьи 6, то Рабочая группа обсудила последствия ссылки на "заинтересованную общественность". |
The State party further considered unfounded the Committee's Views in relation to article 9, paragraph 3. |
Кроме того, государство-участник считает необоснованными соображения Комитета, касающиеся пункта З статьи 9. |
The determination of compliance or non-compliance with the requirement of article 9, paragraph 3 must ultimately depend on the facts of each case. |
Факт соблюдения или несоблюдения требований пункта З статьи 9 в конечном итоге должно определяться с учетом обстоятельств каждого дела. |
In the interest of material justice, the strict application of article 103, paragraph 2, must give way. |
В интересах практического правосудия строгое применение пункта 2 статьи 103 должно уступить приоритет. |
The sentence is an affront to human dignity and, since it is devoid of rehabilitative possibility, violates article 10, paragraph 1. |
Приговор представляет собой вызов человеческому достоинству и нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку он не оставляет возможности для реабилитации. |
The fact that the courts did not rule in his favour is not proof of a violation of article 9, paragraph 4. |
То обстоятельство, что суды не удовлетворили его ходатайство, не является доказательством нарушения пункта 4 статьи 9. |
By derogation from article 3.03, paragraph 3, they shall be about 60 cm in diameter. |
В отступление от предписаний пункта З статьи 3.03 их диаметр должен быть около 0,60 м. |
The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. |
Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
Accordingly, there is no violation of article 14, paragraph 1, in this respect. |
Следовательно, по данному вопросу он не усматривает нарушения пункта 1 статьи 14. |
A suggestion was made to move paragraph 3 to article 18. |
Было внесено предложение в отношении переноса пункта З в статью 18. |
There was a proposal to redraft the article, which would thus consist of two paragraphs. |
Было внесено предложение изменить формулировку этой статьи, разбив ее на два пункта. |
The wording of paragraph 1 of article 10 seemed to suggest that satisfaction was merely a supplementary form of reparation. |
Формулировка пункта 1 статьи 10, как представляется, наводит на мысль о том, что сатисфакция является лишь дополнительной формой возмещения. |
In most cases, the contested measures were found to be in conformity with the provision of article 8, paragraph 2. |
В большинстве рассмотренных дел было установлено, что оспариваемые меры соответствуют положениям пункта 2 статьи 8. |
The Commission approached these on a case-by-case basis in respect of article 9, paragraph 2. |
Комиссия рассмотрела эти дела на индивидуальной основе с учетом пункта 2 статьи 9. |
The provision of paragraph 3 of article 6 concerning the election of judges also gave rise to some reservations. |
Некоторые оговорки были высказаны и к положениям пункта 3 статьи 6, касающимся выбора судей. |
The same considerations also apply to article 21, paragraph 2. |
Эти соображения касаются и пункта 2 статьи 21. |
Aruba does not have any specific regulations relating to the implementation of the provisions of the second paragraph of article 1 of the Covenant. |
Аруба не имеет каких-либо специальных постановлений, касающихся осуществления положений пункта 2 статьи 1 Пакта. |
With regard to paragraph 3, of article 24, of the Covenant, the following may be noted. |
В отношении пункта 3 статьи 24 Пакта можно отметить следующее. |
A commission has now been set up by the Democratic Constituent Congress with the task of revising article 200, paragraph 3. |
В настоящее время создана комиссия Демократической конституционной ассамблеи, которая занимается пересмотром пункта З статьи 200. |