Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Since the author was only granted a few moments each day during the trial to communicate with counsel, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. Поскольку для общения с адвокатом лишь автору выделялось весьма непродолжительное время в каждый из дней проведения судебного разбирательства, Комитет усматривает в этом факте нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта.
Moreover, the provision contained in article 20, paragraph 3, of that Convention should also be borne in mind with respect to the formulation of a reservation to a treaty which is a constituent instrument of an international organization. Более того, необходимо также учитывать положения пункта З статьи 20 данной конвенции, которая касается представления оговорок в отношении учредительного договора международной организации.
3.4 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, on the grounds that the court allowed the British authorities 30 days to provide supplementary information, which considerably delayed the extradition ruling. 3.4 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 на том основании, что суд дал британским властям 30 дней на представление дополнительной информации, что привело к значительной отсрочке принятия решения о выдаче.
4.8 In the State party's view, the claim of a violation of article 23, paragraph 1, is inadmissible because it is not duly substantiated. 4.8 По мнению государства-участника, заявление о нарушении пункта 1 статьи 23 является неприемлемым, поскольку оно должным образом не обосновано.
6.2 The State party claims that the author's communication should be inadmissible on the basis of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. 6.2 Государство-участник утверждает, что сообщение автора должно быть признано неприемлемым на основании подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
Please clarify whether article 295 of the Moroccan Penal Code, which deals with aiding and abetting criminals, is the only legal basis for punishment of the acts listed in paragraph 1 (b) of the resolution. Просьба уточнить, является ли статья 295 Уголовного кодекса Марокко, касающаяся создания преступных группировок и оказания помощи преступникам, единственной нормой, в которой говорится об уголовной ответственности, предусмотренной за деяния, перечисленные в подпункте (b) пункта 1 резолюции.
3.2 The authors further maintain that the French authorities have attempted to compel Mr. B. Ngambi to marry Ms. M.K., in violation of article 23, paragraph 2 of the Covenant. 3.2 Авторы далее утверждают, что французские власти пытались заставить г-на Б. Нгамби жениться на г-же М.К. в нарушение положений пункта 2 статьи 23 Пакта.
The first involved the addition of paragraph 3 bis in article 36, which read: "3 bis. Первое предложение касается добавления пункта З бис к статье 36 в следующей формулировке: "З бис.
4.2 As regards the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party says that the author has not exhausted the available domestic remedies. По мнению государства-участника, эти меры, напротив, подтверждают признание его права на уважение его человеческого достоинства и обеспечивают реальное осуществление этого права. 4.2 В связи с утверждением о нарушении пункта 1 статьи 17 Пакта государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
It is further proposed that paragraph 4 be amended in line with the provisions of paragraph 1 of article 12, to read as follows: "4. Кроме того, предлагается изменить текст пункта 4 с учетом положений пункта 1 статьи 12, с тем чтобы в нем говорилось следующее: "4.
For the purposes of paragraph 5 of article 36 of the Rome Statute, he is nominated for inclusion in list B. Mr. Diaconu is a person of high moral character, impartiality and integrity. Для целей пункта 5 статьи 36 Римского статута его кандидатура выдвигается для включения в список B. Г-Дьякону - человек высоконравственный, беспристрастный и добросовестный.
With reference to paragraph 4 of article 36 of the Rome Statute of the International Criminal Court, Professor Anita Ušacka was nominated in accordance with the procedure for the nomination of candidates for appointment to the highest judicial offices of Latvia. Что касается пункта 4 статьи 36 Римского статута Международного уголовного суда, то кандидатура профессора Аниты Ушацки была выдвинута в соответствии с процедурой выдвижения кандидатур для назначения на высшие судебные должности Латвии.
The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or precluding prosecution under other laws. З. Положения пункта 2 настоящей статьи не должны истолковываться как одобряющие или делающие законными незаконные в иных отношениях акты или как препятствующие привлечению к ответственности на основании других законов.
Subject to article 4, paragraph 1, the Committee against Torture shall hold elections whenever there is an accession to the present Protocol or a vacancy in the Subcommittee. При условии соблюдения пункта 1 статьи 4 Комитет против пыток проводит выборы в случае присоединения к настоящему Протоколу нового члена или в случае возникновения вакансии в Подкомитете.
3.1 The author claims a violation of article 19, paragraph 2, in relation to his conviction under the National Security Law for his gathering and divulging of "State or military secrets". 3.1 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 19 в связи с его осуждением в соответствии с Законом о национальной безопасности за сбор и раскрытие "государственных или военных секретов".
He submits that the complaints raised in the communication are not "being examined", in terms of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol, under the European procedure of international investigation or settlement. Он заявляет, что жалобы, изложенные в сообщении, не "рассматриваются" в свете пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, европейской процедуры международного расследования или урегулирования.
In 1983, the European Commission of Human Rights held that disputes over appointment, promotion, dismissal concerning the judiciary are matters outside the scope of article 6, paragraph 1, of the Convention. В 1983 году Европейская комиссия по правам человека постановила, что споры о назначениях, повышениях в должности и увольнениях судей относятся к вопросам, выходящим за сферу действия пункта 1 статьи 6 Конвенции4.
It would continue its work on its draft general recommendation on article 4, paragraph 1, temporary special measures, and would also have before it several working papers prepared by the Secretariat. Он продолжит свою работу над проектом общей рекомендации в отношении пункта 1 статьи 4 и рассмотрит также несколько рабочих документов, подготовленных Секретариатом.
The Court's first task was to consider the applicability of paragraph 1 (b) of article 36 of the Vienna Convention, which sets out the obligations of a receiving State in relation to consular notification. Первой задачей Суда было определить применимость подпункта (Ь) пункта 1 статьи 36 Венской конвенции, в которой излагаются обязательства государства пребывания относительно уведомления консульских учреждений.
This is a violation of paragraph 10, article I, of the Armistice Agreement, which stipulates that the demilitarized zone shall be controlled by the Korean People's Army and the United States Army. Это является нарушением пункта 10 статьи I Соглашения о перемирии, в котором предусматривается, что демилитаризованная зона должна контролироваться Корейской Народной Армией и вооруженными силами Соединенных Штатов Америки.
In case No. 802/1998, the Committee addressed the question whether a delay in delivering a decision in a criminal case could constitute a violation of article 14, paragraph 3 (c). В деле Nº 802/1998 Комитет рассмотрел вопрос, является ли задержка в вынесении судебного решения по уголовному делу нарушением пункта 3 с) статьи 14.
As to paragraph 1 (d), the State party again refers to its submissions that no racial discrimination has occurred, and to its general remarks above on article 2. Что касается пункта 1 d), то государство-участник вновь ссылается на свои сообщения об отсутствии факта расовой дискриминации, а также на вышеупомянутые общие замечания по статье 2.
In order to clarify with whom the meeting procedure has to be agreed, the following should be added to the wording of paragraph 4 of article 6.32: "4. Для разъяснения того, с кем следует согласовать порядок расхождения, формулировку пункта 4 статьи 6.32 нужно было бы дополнить следующим образом: "4.
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2.
For that reason, he suggested the addition of the question "Is there any international instrument or national legislation which contains provisions of wider application?", which reflected the wording of article 1, paragraph 2, of the Convention. Поэтому он предлагает добавить вопрос "Существует ли какой-либо международный договор или какое-либо национальное законодательство, содержащее положения о более широком применении?", который отражает формулировку пункта 2 статьи 1 Конвенции.