Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Annex II Register of information supplied by parties choosing not to apply paragraph 8 of article 3 of the Minamata Convention on Mercury Реестр сведений, представляемых Сторонами, принявшими решение о неприменении пункта 8 статьи 3 Минаматской конвенции о ртути
It also pointed out that a new Judiciary Act (Organic Law 19/2003) was adopted since the submission of the communication, whereby the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant are respected. Оно также указало, что после представления сообщения произошло принятие нового нормативно-правового акта (Органического закона 19/2003), благодаря которому обеспечивается выполнение требований пункта 5 статьи 14 Пакта.
On 2 June 2010, the author argued that he had exhausted all domestic remedies to implement the Committee's Views of violation concerning article 14, paragraph 5. 2 июня 2010 года автор заявил, что он исчерпал все внутренние средства правовой защиты в контексте выполнения соображений Комитета о нарушении относительно пункта 5 статьи 14.
The State party reiterated its previous submissions to the effect that a new legislation is being prepared, in line with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Государство-участник повторило свои предыдущие представления на этот счет, согласно которым идет подготовка нового законодательства в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта.
According to the authors, this represents a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant, since the State did not provide the author with an effective remedy. По мнению авторов, это представляет собой нарушение пункта З статьи 2 Пакта, поскольку государство не предоставило в распоряжение автора эффективное средство правовой защиты.
The time limit for being brought before a judge should not exceed a few days, and incommunicado detention may itself entail a violation of article 9, paragraph 3. Задержанный должен быть доставлен к судье в течение нескольких дней, и тайное содержание под стражей само по себе является нарушением пункта З статьи 9.
Thus, according to the authors and under the new Algerian legislation, there is no longer any available remedy within the meaning of article 2, paragraph 3, of the Covenant for the families of victims of enforced disappearance. Таким образом, по мнению авторов и в соответствии с новым законодательством Алжира, у родственников жертв насильственного исчезновения нет никаких средств правовой защиты по смыслу пункта З статьи 2 Пакта.
4.16 According to the State party, only delays caused by illegal acts or acts lacking diligence by the authorities breach article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. 4.16 По мнению государства-участника, к нарушению пункта 3 с) статьи 14 Пакта приводят только такие задержки, которые вызваны незаконными или недобросовестными действиями властей.
Thus, since there was no possibility of appealing against the first instance judgement, the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant. Поэтому, ввиду отсутствия возможности апелляционного обжалования приговора в первой инстанции, государство-участник нарушило положения пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.9 The author recalls that any restriction on the right to freedom of expression must be justified as strictly "necessary" in the sense of article 19, paragraph 3, of the Covenant. 3.9 Автор напоминает, что любое ограничение права на свободу выражения мнений должно быть оправдано как строго "необходимое" по смыслу пункта 3 статьи 19 Пакта.
The implementation of article 67 of the democratic manifesto has been facilitated by the promulgation of Decree No. 657 (2006), which established regulations relating to trade-union contracts referred to in articles 482 to 484 of the Substantive Code of Labour Law. С принятием указа 657 от 2006 года, регламентирующего создание профсоюзных объединений в соответствии с положениями статей 482 - 484 Трудового кодекса, сделан вклад в выполнение пункта 67 Демократического манифеста.
8.5 In view of the above, the Committee considers that the requirements of article 22, paragraph 5 (a), have not been met in the present case. 8.5 С учетом вышеизложенного Комитет считает, что в данном случае требования пункта 5 а) статьи 22 не были выполнены.
In addition, the Committee wonders which body or organization in China is designated as the independent national monitoring mechanism as required by article 33, paragraph 2, of the Convention. Кроме того, Комитету не понятно, какой орган или организация в Китае назначены в качестве независимых национальных механизмов для проведения мониторинга в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 33 Конвенции.
The Committee expresses concern about the State party's view that the implementation of article 25, paragraph 1, of the Convention does not require specific provisions applicable to the situations resulting from the commission of enforced disappearances. Комитет выражает обеспокоенность тем, что, по мнению государства-участника, осуществление пункта 1 статьи 25 Конвенции не требует наличия конкретных положений, применимых к ситуациям, возникающим вследствие совершения актов насильственных исчезновений.
In the latter case, the obligation derives from article 14, paragraph 1 of the International Covenant, which recognizes the right to a fair trial in cases regarding the determination of the rights and obligations of individuals in a suit at law. Во втором случае обязательство вытекает из пункта 1 статьи 14 Международного пакта, в котором признается право на справедливое судебное разбирательство в случаях, касающихся определения прав и обязанностей лиц в каком-либо гражданском процессе.
In Airey v. Ireland, the Court found a violation of article 6 (1) where the applicant was unable to obtain a judicial separation from her husband without legal assistance. В деле Эйри против Ирландии Суд установил нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку у заявителя не было возможности добиться судебного решения о раздельном проживании с мужем без юридической помощи.
In introducing the revised text, the Chair of the Drafting Committee pointed out that the article reflected a modified version of the proposal by Czechoslovakia and Yugoslavia for the chapeau to paragraph 1, including the reference to the "provisional application" of treaties. Представляя пересмотренный текст, председатель Редакционного комитета отметил, что данная статья отражает измененный вариант предложения Чехословакии и Югославии для вводной части пункта 1, включая ссылку на «временное применение договоров».
The Working Group considered in relation to paragraph (8) of the article 4 proposal whether Contracting Parties ought to be able to modify existing reservations. В отношении пункта 8 предложения, касающегося статьи 4, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли участники спора иметь возможность изменять действующие оговорки.
It was said in support of that suggestion that paragraph (3) reflected a key provision contained in article 1(3) of the UNCITRAL Conciliation Rules. В поддержку этого предложения было отмечено, что в пункте З отражено одно из ключевых положений пункта З статьи 1 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ.
Furthermore, it was agreed that the Secretariat would place that paragraph in a separate article, at a more appropriate location in the text, to reflect the principle that settlement could be achieved not only during a negotiation stage, but at any point of the proceedings. Кроме того, было решено, что Секретариат вынесет текст этого пункта в отдельную статью в более подходящем разделе Правил с целью отразить принцип, согласно которому урегулирование может быть достигнуто не только на этапе переговоров, но в любой момент процедуры.
It was widely felt that it would be premature for the Working Group to make a decision on that matter, and thus all suggestions should be reflected in a revised version of article 7, paragraph 1, within square brackets for further consideration. Широкую поддержку получило мнение о том, что принятие решения по этому вопросу было бы преждевременным и поэтому все предложения следует отразить в квадратных скобках в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 7 для дальнейшего рассмотрения.
Another suggestion was that the words "by itself or in conjunction with the course of conduct between the parties" should be removed from article 7, paragraph 1, and discussed in the guide to enactment. Также было предложено исключить из пункта 1 статьи 7 формулировку "который сам по себе или в сочетании с поведением сторон" и рассмотреть ее в руководстве по принятию.
With respect to article 7, paragraph 2, the question was raised as to whether it should be revised to provide for fictitious possession of intangible assets. В отношении пункта 2 статьи 7 был затронут вопрос о том, следует ли его пересмотреть с целью учесть фиктивное владение нематериальными активами.
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление.
With regard to the above-mentioned declaration, The Government of Indonesia stands on the principle that there are two aspects in the implementation of the first paragraph of article 1 of the Covenant. Что касается вышеупомянутого заявления, то правительство Индонезии придерживается принципа, согласно которому в связи с осуществлением первого пункта статьи 1 Пакта существуют два аспекта.