Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 2, the Party concerned argues that Armenian legislation regulating the form of public notice is in full compliance with the Convention. В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 2 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что положения армянского законодательства, регламентирующего форму публичного уведомления, находятся в полном соответствии с требованиями Конвенции.
With regard to the alleged non-compliance with article 6, paragraph 9, the Party concerned argues that no final decision has been adopted that should be communicated to the public, as required by the Convention and Armenian law, but only a draft. В отношении предполагаемого несоблюдения пункта 9 статьи 6 соответствующая Сторона указывает, что был принят всего лишь проект решения, а не окончательное решение, которое должно было бы доводиться до сведения общественности согласно требованиям Конвенции и армянского законодательства.
For these reasons, the Committee finds that the Party concerned failed to inform the public early in the environmental decision-making process and in a timely manner, as required by article 6, paragraph 2, of the Convention. По этой причине Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не смогла заблаговременно и своевременно проинформировать общественность в ходе процесса принятия решений, касающихся окружающей среды, согласно требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции.
The Committee is of the view that the organization of discussions on the proposed project in the newspapers and through TV programmes is not a sufficient way to assure compliance with article 6, paragraph 7, of the Convention. Комитет полагает, что организация обсуждений по предложенному проекту в газетах, а также в рамках программ ТВ не является приемлемой формой дискуссий для обеспечения соблюдения пункта 7 статьи 6 Конвенции.
(a) With respect to paragraph 1 of article 6 bis and: а) в отношении пункта 1 статьи 6-бис и:
The communication further alleged that by failing to provide for early public participation in issuance of special licenses for long-term forest use, the Party concerned was not in compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention. В сообщении далее указывалось, что в результате неспособности обеспечить участие общественности на начальном этапе процесса выдачи специальных лицензий на долгосрочное лесопользование соответствующая Сторона нарушила положения пункта 4 статьи 6 Конвенции.
Rather, from the viewpoint of compliance with article 6, paragraph 4, of the Convention, the decisive issue is whether "all options are open and effective participation can take place" at the stage of decision-making in question. На самом деле, с точки зрения соблюдения пункта 4 статьи 6 Конвенции решающим вопросом является вопрос о том, "открыты ли все возможности для рассмотрения различных вариантов и может ли быть обеспечено эффективное участие" на соответствующем этапе принятия решений.
Thus, the fact that no provision was made for public participation with respect to the other decisions referred to does not constitute failure to comply with article 6, paragraph 1, of the Convention. Таким образом, тот факт, что не было предусмотрено участия общественности в отношении других упомянутых решений, не представляет собой невыполнения положений пункта 1 статьи 6 Конвенции.
As a result, the Committee finds that the Party concerned is in non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, which requires Parties to provide adequate and effective remedies, including injunctive relief. Поэтому Комитет считает, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 4 статьи 9 Конвенции, которая обязует Стороны предоставляли адекватные и эффективные средства правовой защиты, включая судебное запрещение.
However, the information provided is not sufficient to conclude in this respect whether the costs imposed and the procedures applied by the Party concerned are prohibitively expensive and, accordingly, in conflict with the requirements of article 9, paragraph 4. Однако представленной информации недостаточно для того, чтобы сделать вывод о том, что вмененные издержки и процедуры, использовавшиеся соответствующей Стороной, связаны с недоступно высокими затратами и, соответственно, вступают в конфликт с требованиями пункта 4 статьи 9.
From a formal point of view, Spanish legislation does not appear to prevent decisions concerning the cost of appeal from taking fully into account the requirements of article 9, paragraph 4, that procedures be fair, equitable and not prohibitively expensive. С формальной точки зрения испанское законодательство, судя по всему, не препятствует принятию решений, касающихся издержек на апелляцию с полным учетом требований пункта 4 статьи 9, согласно которому процедура должна быть справедливой, беспристрастной и не связанной с недоступно высокими затратами.
The Committee therefore stresses that if the trend referred to reflects a general practice of courts of appeal in Spain in such cases this constitutes non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Поэтому Комитет подчеркивает, что, если упомянутая тенденция отражает общую практику апелляционных судов в Испании в таких делах, это равносильно несоблюдению пункта 4 статьи 9 Конвенции.
The Committee has already held that if there were no opportunity for access to justice in relation to any permit procedures until after the construction has started, this would definitely be incompatible with article 9, paragraph 2, of the Convention. Комитет уже постановил, что отсутствие возможности доступа к правосудию в связи с какими-либо процедурами выдачи разрешений до начала строительства совершенно определенно является несовместимым с положениями пункта 2 статьи 9 Конвенции.
In the present case, since no timely, adequate or effective remedies were available, the Party concerned is in non-compliance with article 9, paragraph 4. В данном деле, поскольку не было предоставлено своевременного, адекватного или объективного средства правовой защиты, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 4 статьи 9.
Finally, the communicant alleges non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention, because its members have been publicly insulted and harassed by the Mayor of Almendralejo in the mass media. И наконец, автор сообщения ссылается на нарушение пункта 8 статьи 3 Конвенции, поскольку его представители сталкивались с публичными оскорблениями и нападками со стороны мэра Альмендралехо в средствах массовой информации.
Therefore, the Committee finds that in most cases under consideration in the present communication, the Spanish authorities failed to make the information available as required by article 4, paragraph 2, of the Convention. Таким образом, по мнению Комитета, в большинстве случаев, упоминаемых в настоящем сообщении, испанские власти не предоставили имеющуюся информацию вопреки требованиям пункта 2 статьи 4 Конвенции.
The Committee therefore stresses that maintaining a system that would lead to prohibitive expenses would amount to non-compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. В этой связи Комитет подчеркивает, что сохранение системы, чреватой недопустимо высокими расходами, можно было бы квалифицировать как нарушение пункта 4 статьи 9 Конвенции.
The communicants allege that, in their case, the judicial procedures for private nuisance were unfair, inequitable and prohibitively expensive, in breach of article 9, paragraph 4, of the Convention. Авторы сообщения утверждают, что в их деле судебные процедуры по делу об источнике частного неудобства были несправедливыми, пристрастными и связаны с недоступно высокими затратами в нарушение положений пункта 4 статьи 9 Конвенции.
Although it was not raised by the communicants, the Committee considers that the United Kingdom's compliance with article 3, paragraph 2, of the Convention warrants scrutiny in this case. Хотя этот вопрос не поднимался авторами сообщения, Комитет считает, что соблюдение Соединенным Королевством положений пункта 2 статьи 3 Конвенции дает основания для подробного рассмотрения в данном деле.
Taking into consideration that no evidence has been presented to substantiate that the non-compliance with article 9, paragraph 4, was due to a systemic error, the Committee refrains from presenting any recommendations in the present case. С учетом того, что не было представлено каких-либо доказательств, указывающих на то, что несоблюдение положений пункта 4 статьи 9 являлось следствием системной ошибки, Комитет воздерживается от формулирования тех или иных рекомендаций по данному делу.
The Committee accordingly finds that the manner in which the costs were allocated in this case was unfair within the meaning of article 9, paragraph 4, of the Convention and thus, amounted to non-compliance. Соответственно, Комитет делает вывод, что по смыслу пункта 4 статьи 9 Конвенции распределение издержек в данном случае было несправедливым, а следовательно - равнозначным несоблюдению.
Nor does the Committee have sufficient evidence to consider the communicant's allegation that the use of a "private" Planning Agreement by the Party concerned to control operations at Belfast City Airport is a breach of article 3, paragraph 1. Нет у Комитета и достаточных свидетельств для рассмотрения утверждения автора сообщения о том, что использование соответствующей Стороной "частного" Соглашения по вопросам планирования для контроля за деятельностью в аэропорту города Белфаста является нарушением пункта 1 статьи 3.
Regarding article 9, paragraph 2, of the Convention, the Party concerned submits that a right to challenge the "substantive and procedural legality" of a decision appears precisely to reflect the scope of judicial review in the law of England and Wales. По поводу пункта 2 статьи 9 Конвенции соответствующая Сторона утверждает, что, по ее мнению, право оспаривать "материально-правовой и процессуальный аспекты законности" решения точно отражает сферу охвата надзорного судопроизводства в праве Англии и Уэльса.
The Party concerned notes that it is not contended that each measure, individually, would necessarily be adequate to achieve compliance with article 9, paragraph 4, but rather that, together, they prevent costs from being prohibitively expensive. Соответствующая Сторона отмечает, что никто не говорит об абсолютной достаточности каждой меры в отдельности для обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9, но что совокупность этих мер позволяет не допускать недоступно высоких издержек.
The Party concerned notes that there is no definition of "prohibitively expensive" in the Convention, and it is apparent that Parties are afforded a wide degree of latitude in the manner in which compliance with article 9, paragraph 4, may be achieved. Соответствующая Сторона отмечает отсутствие в Конвенции определения выражения "недоступно высокие" и очевидность того, что Сторонам предоставлена широкая степень свободы в выборе возможных способов обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 9.