Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The analysing group noted that Guinea-Bissau had found itself in a situation wherein less than 14 months before its deadline it was still unclear whether it would be able to complete implementation of article 5, paragraph 1 of the Convention by its deadline. Анализирующая группа отметила, что Гвинея-Бисау оказывается в ситуации, когда менее чем за 14 месяцев до ее предельного срока, ей все еще не ясно, будет ли она в состоянии завершить осуществление пункта 1 статьи 5 Конвенции к своему предельному сроку.
A bill on voluntary interruption of pregnancy, entailing repeal of article 85, paragraph 2, and articles 86 and 88 of the Criminal Code, was tabled recently in the National Chamber of Deputies. Наконец, недавно в Палату депутатов был внесен проект закона о добровольном прерывании беременности, предполагающий отмену действия пункта 2 статьи 85 и статей 86 и 88 Уголовного кодекса.
If they failed to do so, they could be held criminally liable since the conduct of physicians is covered by article 388, paragraph 5, of the Criminal Code. За неисполнение этого требования врачи могут привлекаться к уголовной ответственности, поскольку профессиональное поведение врачей регулируется положениями пункта 5 статьи 388 Уголовного кодекса.
Implementation of article 4, paragraph 4 - Provision of information or assistance to another State Party to facilitate the marking, clearance or destruction of cluster munition remnants Осуществление пункта 4 статьи 4 - Предоставление информации или содействия другому государству-участнику с целью способствовать маркировке, удалению или уничтожению остатков кассетных боеприпасов
The reservation concerning article, 20, paragraph 1, of the Covenant had not been withdrawn, but the authorities considered that Ireland's domestic legislation was in conformity with the fundamental provisions in question. Оговорка, касающаяся пункта 1 статьи 20 Пакта, не было отозвана, однако ирландские власти считают, что внутреннее законодательство соответствует основополагающим предписаниям этих положений.
The question of the possible amendment of article 41, paragraph 2, of the Constitution offered an interesting example of the way in which the courts had interpreted provisions regarded as discriminatory by the Committee so as to eliminate any element of discrimination. В отношении возможного изменения пункта 2 статьи 41 Конституции г-н Галлахер отмечает, что эта ситуация является интересным примером того, каким образом суды давали положениям, которые, по мнению Комитета, являются дискриминационными, толкование, которое лишает их любого элемента дискриминации.
The termination of the public monopoly dispelled the Committee's concern about the reservation to article 19, paragraph 2. Что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 19, то отмена государственной монополии сделает беспредметной озабоченность Комитета в отношении пункта 2 статьи 19.
The Committee recommends, in light of article 6, paragraph 2, of the Optional Protocol that the State party: Комитет рекомендует государству-участнику с учетом пункта 2 статьи 6 Факультативного протокола:
Mr. Fathalla said that he was not happy with the formulation that the scale of the offence caused did not affect the scope of paragraph 2 of article 19. Г-н Фатхалла говорит, что его не устраивают слова о том, что степень нанесенного оскорбления не влияет на сферу применения пункта 2 статьи 19.
He shared the concerns raised by Ms. Chanet and Mr. Amor but believed that article 19, paragraph 3 (a), was sufficiently clear to protect the privacy of public figures. Он разделяет обеспокоенность г-жи Шане и г-на Амора, однако подпункт а) пункта З статьи 19 достаточно четко сформулирован для защиты частной жизни общественных деятелей.
Mr. Rivas Posada said that the wording of the paragraph seemed to imply that it dealt only with the religious aspects of article 19. Г-н Ривас Посада говорит, что нынешняя редакция данного пункта, как представляется, предполагает, что здесь затрагиваются только религиозные аспекты статьи 19.
Mr. Thelin noted that, according to the last sentence of paragraph 52, legislative prohibitions enacted by means of customary, traditional or religious law did not meet the requirements of article 20. Г-н Телин отмечает, что, согласно последнему предложению пункта 52, законодательные запреты, устанавливаемые с помощью обычного, традиционного или религиозного права, не соответствуют требованиям статьи 20.
Ms. Chanet said that she took issue with paragraph 52 as it seemed to relate more to article 20 than to the relationship between articles 19 and 20. Г-жа Шане отмечает, что, по ее мнению, проблема пункта 52 заключается в том, что он, судя по всему, в большей степени относится к статье 20, чем к взаимосвязи между статьями 19 и 20.
Since the prohibition of propaganda was a freedom of expression issue, it would not be technically correct for the Committee to state that the relationship between articles 19 and 20 concerned only paragraph 2 of article 20. Поскольку запрет на пропаганду войны относится к проблематике свободы выражения мнений, с технической точки зрения было бы правильно, если бы Комитет заявил о том, что взаимосвязь между статьями 19 и 20 касается лишь пункта 2 статьи 20.
She accordingly expressed reservations about article 19, in particular paragraph (c), since the recommended practice therein was not recognized as part of customary international law. Поэтому оратор выступает с возражениями против статьи 19, в частности против ее пункта с): рекомендуемая в нем практика не является признанной частью обычного международного права.
Paragraph 1 reiterated the principle contained in article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. В пункте 1 вновь подтверждается принцип, закрепленный в подпункте а) пункта 1 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
In violation of article 13, paragraph (c) of that Code, the Special Rapporteur had also chosen to make his report known at a press conference before sending it to the Government of Kenya and giving it time to respond. Оратор с сожалением отмечает, что в нарушение пункта с) статьи 13 упомянутого выше Кодекса поведения Специальный докладчик решил обнародовать свой доклад на пресс-конференции, не доведя в первоочередном порядке его содержание до сведения правительства Кении и не предоставив ему необходимого времени для подготовки ответа.
To apply article 6, paragraph 1, to those cases, and in essence try to regulate the quality of life, would bring our Covenant into an area, for which other international instruments are better suited. Применение пункта 1 статьи 6 к таким случаям, что по сути представляет собой попытку регулирования качества жизни, означало бы применение Пакта в той области, для которой лучше приспособлены другие международно-правовые договоры.
The Court thus considered a judgement of acquittal as evidence, and he therefore requests the Committee to ascertain whether this could be a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Таким образом, Суд квалифицировал оправдательный приговор в качестве доказательства, вследствие чего автор просит Комитет определить, могло ли это влечь за собой нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта.
In similar cases, the Committee ruled that the review in cassation was, in the specific case, sufficient to satisfy the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. В таких случаях Комитет определял, что пересмотр конкретных дел в кассационном порядке являлся достаточным для соблюдения требований пункта 5 статьи 14 Пакта.
In the specific circumstances, the application for amparo had no reasonable prospect of succeeding with regard to a possible violation of article 14, paragraph 5, given the Constitutional Court's case law on appeals in cassation. Обстоятельства рассматриваемого дела таковы, что с учетом практики Конституционного суда, связанной с кассационным обжалованием, вышеупомянутая процедура ампаро не может на разумных основаниях считаться эффективной с точки зрения установления возможного нарушения пункта 5 статьи 14.
Since the issue of the exhaustion of domestic remedies is intimately linked to the substantive issues, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. Поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты неразрывно связан с вопросами существа, Комитет считает, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания приемлемости сообщения.
Also by virtue of articles 19 and 62 of the Islamic Penal Code, as well as paragraph 3 of article 16 of the Passport Law, and a corresponding punishment, she was banned from leaving the country and practising law for twenty years. Кроме того, на основании статей 19 и 62 Исламского уголовного кодекса, а также пункта 3 статьи 16 Закона о паспортном режиме и предусмотренного наказания за их нарушение ей было запрещено в течение 20 лет покидать территорию страны и заниматься адвокатской практикой.
In the source's view, Mr. Tabarzadi was prevented from adequately preparing his defence when charges were brought against him, at trial and upon his appeal in purported violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. По мнению источника, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 Пакта г-ну Табарзади не позволяли должным образом подготовиться к своей защите при предъявлении ему обвинений, во время суда и при подаче апелляционной жалобы.
The source emphasizes that it is contrary to general principles of law and article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant for the Investigation Agency to interrogate the defendants without knowledge of the charges they face. Источник подчеркивает, что проведение допроса обвиняемых без их ознакомления с выдвинутыми обвинениями представляет собой нарушение следственным органом общих правовых принципов и пункта З Ь) статьи 14 Пакта.