The Committee reiterates its view that mandatory imposition of death penalty for any crime is in violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant (art. 6). |
Комитет вновь повторяет ранее высказанное мнение, что безвариантное вынесение смертного приговора за любой вид преступления является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта (статья 6). |
The Committee noted, however, that the European Court had not "examined" the case in the sense of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, inasmuch as its decision pertained only to an issue of procedure. |
Вместе с тем Комитет констатировал, что Европейский суд не "рассматривал" данное дело по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, поскольку его решение касалось исключительно процессуальной стороны дела. |
There was therefore no impediment arising out of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation. |
В этой связи не существует какого-либо препятствия для признания приемлемости по смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола с изменениями, внесенными оговоркой государства-участника. |
The Committee concluded that there had been a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, read together with paragraph 7, compounded by reason of its effects on the possibility of a fair trial. |
Комитет пришел к выводу о наличии нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, рассматриваемого совместно с пунктом 7, которое усугубляется его возможными последствиями для обеспечения справедливости судебного разбирательства. |
A one-sided appellate argument, in which the procurator appears but the defendant and his counsel are excluded, would not seem to be consistent with the standard of equality of arms, and the requirements of article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
Односторонний разбор апелляции, при котором присутствует прокурор, а обвиняемый и его адвокат отсутствуют, по-видимому, не отвечает стандарту равенства состязательных возможностей и требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In the absence of any relevant State party information, the Committee considers that Mr. Titiahonjo's deprivation of liberty was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. |
В отсутствие любой имеющей отношение к делу информации со стороны государства-участника Комитет полагает, что лишение свободы г-на Титиахонжо было произвольным и свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 9. |
5.6 The authors also claim that contrary to article 14, paragraph 3 (e), the court heard the testimonies of witnesses on the alleged victims' behalf and then simply ignored them. |
5.6 Авторы также утверждают, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 суд заслушал показания свидетелей в защиту предполагаемых жертв и затем просто не принял их во внимание. |
Therefore, the Committee considers that the violation of article 14, paragraph 7, was only partly remedied by rescinding the decision of 2 February 2001 on 20 April 2006. |
Поэтому Комитет считает, что путем отмены 20 апреля 2006 года решения от 2 февраля 2001 года нарушение пункта 7 статьи 14 было исправлено лишь частично. |
They state that one of the Constitutional Court judges in explaining his vote found that there had been a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Они отмечают, что один из членов Конституционного суда при объяснении своего голосования отметил, что было допущено нарушение положений пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The State party denies any violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant and refers to the Constitutional Court ruling of 17 March 2001 on the authors' application for amparo. |
Государство-участник отрицает, что имело место какое-либо нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, и ссылается на решение Конституционного суда от 17 марта 2001 года по ходатайству авторов о применении процедуры ампаро. |
The Committee further notes that the remedy of amparo may not be considered an appropriate remedy within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет также отмечает, что процедура ампаро не может рассматриваться как надлежащее средство правовой защиты по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
9.1 On 17 October 2007 the State party reiterated its argument that the Committee had on many occasions recognized that the remedy of cassation in a criminal case was sufficient to meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
9.1 17 октября 2007 года государство-участник вновь привело свой довод, согласно которому Комитет неоднократно признавал, что кассационное обжалование по уголовным делам в достаточной степени соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He claims a violation of article 14, paragraph 1, by reason of the Chief Justice's involvement in his case who, he claims, was neither impartial nor independent. |
По его мнению, имело место нарушение пункта 1 статьи 14 ввиду участия председателя Верховного суда в рассмотрении его дела, поскольку, как утверждает автор, он не был беспристрастным и независимым. |
3.3 The author also claims a violation of article 2, paragraph 3, as he was deprived of an effective remedy in as much as the National Human Rights Commission and the Supreme Court refused to grant him leave to proceed with respect to his fundamental rights application. |
З.З Автор также заявляет о нарушении пункта З статьи 2, поскольку его лишили возможности воспользоваться эффективным средством правовой защиты, т.к. Комиссия по правам человека и Верховный суд отказали ему в праве на обжалование в связи с нарушением его основных прав. |
The Parole Board decisions after recall breach article 9, paragraph 1, as they were not on a basis of "compelling reasons" or other understandable basis. |
Решения Совета по вопросам условно-досрочного освобождения после его вторичного препровождения под стражу составляют нарушение пункта 1 статьи 9, поскольку в их основе не было "настоятельных причин" или иного понятного основания. |
The author further argues that he has been denied the opportunity to be placed in self-care and has had no proper remedial plan, in breach of article 10, paragraph 3. |
Автор далее заявляет, что ему было отказано в возможности воспользоваться режимом самоконтроля и не было предложено надлежащего плана исправления в нарушение пункта З статьи 10. |
4.25 As to the requirements of article 9, paragraph 4, the State party notes that in Rameka the Committee explicitly accepted that the Parole Board's regular review of continued detention fulfilled that obligation. |
4.25 Что касается требований пункта 4 статьи 9, то государство-участник отмечает, что в отношении дела Рамеки Комитет четко признал, что регулярный пересмотр вопроса о дальнейшем содержании под стражей на уровне Совета по вопросам условно-досрочного освобождения соответствует данному обязательству. |
7.4 The author also argues that the refusal of the Spanish authorities to provide him with the above-mentioned information constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
7.4 Автор также утверждает, что отказ испанских властей предоставить ему вышеупомянутую информацию представляет собой нарушение пункта 2 статьи 19 Пакта. |
In the absence of information from the State party on the conditions of detention at Abu Salim prison in which the author's brother stayed, the Committee finds a violation of article 10, paragraph 1. |
В отсутствие информации от государства-участника об условиях содержания под стражей в тюрьме Абу-Салим, в которых находился брат автора, Комитет усматривает нарушение пункта 1 статьи 1010. |
5.6 With regard to the alleged violation of article 9, paragraph 1, the author reiterates that he has been repeatedly threatened and has made several complaints to the police and military authorities. |
5.6 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 9 Пакта, автор вновь отмечает, что он неоднократно подвергался угрозам и несколько раз обращался с жалобами к полиции и военным властям. |
8.4 Having failed to find a violation of article 14, paragraph 1, the Committee considers that the author's complaints under articles 17 and 24 have no basis in law. |
8.4 Комитет считает, что в отсутствие констатации нарушения пункта 1 статьи 14 жалоба автора, касающаяся статей 17 и 24, остается без правовой основы. |
8.2 With respect to a possible violation of article 6, paragraph 1, the Committee considers that this claim has been rendered moot after the abolition by the Philippine Congress of the death penalty in July 2006. |
8.2 Что касается возможного нарушения пункта 1 статьи 6, то Комитет считает, что эта жалоба утратила смысл после отмены филиппинским Конгрессом смертной казни в июле 2006 года. |
4.3 The State party submits that the leave to appeal system constitutes a review within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
4.3 Государство-участник утверждает, что система разрешений на подачу апелляций представляет собой рассмотрение по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Norway accompanied its ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, in 1972, with a general reservation in regard to article 14, paragraph 5 of the Covenant, concerning the right to appeal criminal convictions. |
Норвегия сопроводила свою ратификацию Международного пакта о гражданских и политических правах в 1972 году общей оговоркой в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта, которая касалась права обжаловать уголовные приговоры. |
4.8 The drawings and text falling not being published for the purpose of inciting racial hatred, they fall outside article 20, paragraph 2, and the claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits. |
4.8 Рисунки и текст, если только они не были опубликованы с целью разжигания расовой ненависти, не подпадают под действие пункта 2 статьи 20, вследствие чего жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |