His own reading was that the courts would probably construe article 19, paragraph 6, as an implied exception to article 20, paragraph 2. |
Лично он понимает это так, что суд будет, вероятно, толковать пункт 6 статьи 19 как подразумеваемое исключение из пункта 2 статьи 20. |
His delegation felt that the commentary to article 2 provided an acceptable explanation of the expression "risk of causing significant transboundary harm" which could alleviate the criticism of paragraph (a) of that article. |
Его делегация считает, что в комментарии к статье 2 содержится приемлемое разъяснение термина «риск причинения значительного трансграничного вреда», которое отчасти устраняет основания для критики формулировки пункта (a) этой статьи. |
However, a close look at article 6.09 suggests that it is not just the last sentence of paragraph 2 but the entire article that needs amending. |
Однако при внимательном анализе статьи 6.09 напрашивается вывод, что не только последнее предложение пункта 2, но и вся статья в целом требует корректировки. |
Regarding article 42, paragraph 4, this provision was described as redundant because of article 4, paragraph 1. |
Что касается пункта 4 статьи 42, то это положение было сочтено излишним ввиду наличия пункта 1 статьи 4. |
It was noted that article 37 bis did not include the provision of article 42, paragraph 3, which Governments had objected to since it could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. |
Было отмечено, что статья 37-бис не включает положение пункта 3 статьи 42, вызвавшее критику со стороны правительств, в связи с тем, что оно может дать государствам почву для злоупотреблений с целью уклонения от своих юридических обязательств и подорвать принцип полного возмещения. |
The length of such detention may raise issues of compatibility with article 9, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Сроки содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства могут повлечь за собой постановку вопросов их совместимости с положениями пункта З статьи 9 и статьи 14 Пакта. |
However, it would appear that the exclusions of financial service practices in article 4 would be broad enough to, at least, cast some doubt about the value of article 11, paragraph 3. |
В то же время, как представляется, исключение практики финансовых услуг, содержащееся в статье 4, является достаточно общим, по меньшей мере для того, чтобы породить определенные сомнения относительно целесообразности пункта 3 статьи 11. |
In any event, on the basis of article 1, paragraph 1, of the Convention, article 9 of the Constitution was applicable to non-citizens. |
В любом случае на основании пункта 1 статьи 1 Конвенции статья 9 Конституции может применяться к негражданам. |
The violation of article 25 found by the Committee resulted specifically from the violation of article 14, paragraph 1. |
Установленный Комитетом факт нарушения статьи 25 проистекает именно из нарушения пункта 1 статьи 14. |
Without the violation of article 14, paragraph 1, the violation of article 25 in the case at hand cannot be explained. |
Без нарушения пункта 1 статьи 14 нарушение статьи 25 в рассматриваемом деле не может быть объяснено. |
would involve deleting that article and adding the following paragraph at the end of article 10: |
сопряжено с исключением этой статьи и добавлением в конце текста статьи 10 следующего пункта: |
Delete article 18 and add a clarification to article 26, paragraph 2, as follows: |
Исключение статьи 18 при одновременном уточнении пункта 2 статьи 26 следующим образом: |
The provisions of item (b), article 7, of the Convention are embodied partly in article 33 of the Constitution. |
Положение пункта (Ь) статьи 7 Конвенции частично отражены в статье 33 Конституции. |
As regards paragraph (3) of the article above, the Working Group noted that the obligations in the remainder of the article fell upon the procuring entity. |
Что касается пункта З приведенной выше статьи, то Рабочая группа отметила, что обязательства по остальным положениям статьи ложатся на закупающую организацию. |
Where one State has made an article 92 reservation, the Convention as a whole cannot be applicable by virtue of article 1 (1)(a). |
Если одно из государств сделало заявление согласно статье 92, Конвенция в целом не может быть применима на основании подпункта а) пункта 1 статьи 1. |
One solution might be to limit the applicability of article 7, paragraph 1, to article 6, paragraph 3. |
Одно из решений может заключаться в ограничении применимости пункта 1 статьи 7 пунктом 3 статьи 6. |
However, it was pointed out that paragraph (1) of article 17 bis was drafted so as to be consistent with article 35 (1) of the Arbitration Model Law, which did not include any reference to the parties. |
Вместе с тем подчеркивалось, что формулировка пункта 1 статьи 17 бис составлена таким образом, чтобы она соответствовала статье 35(1) Типового закона об арбитраже, которая не содержит какой-либо ссылки на стороны. |
This situation violates both article 14, paragraph 1, and article 26. |
Эта ситуация составляет одновременное нарушение пункта 1 статьи 14 и статьи 26. |
The deletion of that article was supported on the condition that additional wording would be included in article 63, as a new paragraph 3, reflecting the need under international instruments for an enacting State to have a two-stage appeal system. |
Исключение этой статьи было поддержано при условии, что в статью 63 в качестве нового пункта 3 будет включена дополнительная формулировка, отражающая необходимость создания в принимающем Закон государстве, согласно международным документам, двухуровневой системы апелляции. |
With reference to footnote 61, support was expressed for deleting paragraph (8) in the light of the separate article that addressed the issues of confidentiality (article 22 of the current draft). |
Со ссылкой на сноску 61 была высказана поддержка в отношении исключения пункта 8 с учетом наличия отдельной статьи, в которой рассматриваются вопросы конфиденциальности (статья 22 текущего проекта). |
In the light of the information at its disposal, the Committee found a violation of article 10, paragraph 1. |
В свете представленной ему информации Комитет констатировал нарушение пункта 1 статьи 10. |
The State party should ensure that the process of registration of associations complies with article 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы процесс регистрации ассоциаций соответствовал положениям пункта 2 статьи 22 Пакта. |
There is thus no evidence of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Поэтому можно говорить об отсутствии доказательств какого-либо несоблюдения пункта 1 статьи 14 Пакта. |
Consequently, article 9, paragraph 2 was violated with regard to the two victims. |
Таким образом, в отношении упомянутых двух жертв были нарушены положения пункта 2 статьи 9. |
The death sentence violated article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Вынесенный смертный приговор является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |