Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Lastly, it was essential to know whether, in line with article 9, paragraph 2, of the Convention, Mongolian women married to foreigners could transmit their nationality to their children. Наконец, важно узнать, могут ли монгольские женщины, выйдя замуж за иностранца, передать свое гражданство детям на основании пункта 2 статьи 9 Конвенции.
The reservation to article 15, paragraph 4, had no practical effect on women's freedom of movement or choice of residence, whether inside or outside of the country. Оговорка в отношении пункта 4 статьи 15 не оказывает никакого практического воздействия на свободу передвижения женщин и на их право выбора места проживания, будь то на территории страны или за ее пределами.
The Committee had requested further information about any legislation that had been passed to abolish discriminatory provisions in the Civil Code and give effect to article 15, paragraph 3, in particular. Комитет запросил дополнительную информацию о каком-либо законодательстве, предусматривающем изъятие дискриминационных положений из Гражданского кодекса и позволяющем, в частности, осуществить положения пункта З статьи 15.
In this connection, the Special Rapporteur points to the importance of article 240 para. 1 of the Criminal Procedure Code according to which judges must subject documents in the dossier to "first hand examination". В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важность пункта 1 статьи 240 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым судьи должны подвергать все документы по уголовному делу "непосредственному исследованию".
The idea that an attack, however limited in itself, can be understood as an effective warning in the meaning of article 57 (2) (c) is rejected by the Mission. Миссия отвергает идею о том, что нападение, каким бы ограниченным оно ни было само по себе, можно считать эффективным предупреждением в смысле подпункта с) пункта 2 статьи 57.
Such is the tenor of article 22, paragraph 8, of the American Convention on Human Rights, which imposes significant restrictions on expulsion and places an obligation on the expelling State to protect the right to life of the alien. Таков смысл пункта 8 статьи 22 Американской конвенции о правах человека, которая налагает серьезные ограничения в вопросах высылки и преобразует право на жизнь иностранца в обязательство высылающего государства обеспечить защиту этого права.
In reality, until that stage, the only question posed by the French Government had been whether an unmarried man with no children had a family life under the terms of article 8, paragraph 1. В действительности на этой стадии французское правительство интересовал лишь один вопрос - была ли у бездетного холостяка семейная жизнь в смысле пункта 1 статьи 8.
Another view was that the legal consequences of such silence should be assessed in the light of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention; consequently, the general rules for entering into an agreement were sufficient to resolve the issue. Согласно другой точке зрения, правовые последствия такого молчания должны оцениваться с учетом пункта З(а) статьи 31 Венской конвенции, и, следовательно, для решения этой проблемы достаточно общих норм, регулирующих установление согласия.
Without prejudice to the issue of the effects of an interpretative declaration, it seems clear that no subsequent agreement within the meaning of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions can be established. Не предрешая вопроса о последствиях заявления о толковании, представляется очевидным, что никакое последующее соглашение по смыслу пункта З статьи 31 Венских конвенций возникнуть не может.
To simply reproduce article 21, paragraph 1, which defines the notion of an established reservation, does not seem feasible precisely because of the references to other provisions of the Vienna Conventions. Воспроизведение лишь пункта 1 статьи 21, где дается определение понятия действующей оговорки, не представляется, однако, целесообразным как раз в силу отсылки к другим положениям Венской конвенции.
Paragraph 2 of article 20 is unclear, or at any rate difficult to interpret, not only in respect of its scope, but also in respect of the applicable legal regime. Кроме того, неопределенной или по меньшей мере трудно определяемой является не только сфера применения пункта 2 статьи 20, но также применимый юридический режим.
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года.
However, the Special Rapporteur is of the view that although the application of article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions is hesitant, to say the least, the rule expressed in this provision has not lost its authority. И все же Специальный докладчик полагает, что, несмотря на мягко говоря непоследовательное применение пункта 4(с) статьи 20 Венских конвенций, изложенное в этом положении правило не утратило своего авторитета.
Egypt, for example, formulated a reservation to the Vienna convention on diplomatic relations purporting to exclude the legal effect of article 37, paragraph 2: Например, Египет сформулировал оговорку к Венской конвенции о дипломатических сношениях с целью исключить юридическое действие пункта 2 статьи 37:
By this reservation, Germany thus purported not only to exclude the application of article 11, paragraph 2, of the Convention on Psychotropic Substances, but to replace the obligation under that provision with another, different one. Таким образом, данной оговоркой Германия намерена не только исключить применение пункта 2 статьи 11 Конвенции о психотропных веществах, но и заменить обязательство, вытекающее из этого положения, другим, отличным обязательством.
Lastly, the conditions for expulsion should be expanded, starting with the relevant aspects of article 9, paragraph 2, and articles 11, 13 and 14. Наконец, условия высылки нужно сделать шире, начиная с соответствующих аспектов пункта 2 статьи 9 и статей 11, 13 и 14.
A suggestion was made that the words "null and void" in the third sentence of article 21, paragraph (1) should be replaced by the words "non-existent or invalid". Было внесено предложение заменить слово "ничтожность" в третьем предложении пункта 1 статьи 25 словами "несуществующим или недействительным".
It was further recalled that the deletion of paragraph (2) should not be understood as diminishing the discretion of the arbitral tribunal to request the parties to provide summaries of their documents and evidence on the basis of article 15. Далее было напомнено о том, что исключение пункта 2 не следует понимать как умаление свободы усмотрения третейского суда в вопросе о затребовании от сторон представления резюме их документов и доказательств на основе статьи 15.
The first two explanations were not disputed in themselves but nevertheless were not considered sufficient to support the deletion of the second sentence of article 25, paragraph (4). Хотя первые два приведенные аргумента сами по себе не оспаривались, они не были сочтены достаточными для поддержки исключения второго предложения пункта 4 статьи 25.
In that regard, it was noted that the removal of paragraph (5) from article 26 would not necessarily prevent arbitrators from issuing preliminary orders. В этой связи было отмечено, что исключение пункта 5 из статьи 26 не обязательно создаст для арбитров препятствие в том, что касается вынесения предварительных постановлений.
Concerning the last sentence of article 32, paragraph (2), it was said that a reference to "setting aside" might not be understood in the same manner in all jurisdictions. Что касается последнего предложения пункта 2 статьи 32, то было указано, что ссылка на "отмену" может и не пониматься одним и тем же образом во всех правовых системах.
The point was made that when they were not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (2) of the article as part of other socio-economic factors. Было высказано мнение о том, что, когда они не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но - согласно условиям пункта 2 этой статьи - в качестве части других социально-экономических факторов.
As regards paragraph (3), it was suggested that a reference to all applicable financial thresholds for the choice of a procurement method or type of solicitation under the draft revised Model Law should be set out in article 24. В отношении пункта 3 было высказано предположение о том, что ссылка на все применимые предельные суммы для выбора того или иного метода закупок или вида привлечения предложений согласно проекту пересмотренного Типового закона должна быть включена в статью 24.
While allowing States to consider their legal and administrative specificities in the establishment of such frameworks, article 33, paragraph 2 harnesses government accountability by requiring the presence of independent entities in the framework. Давая государствам право учитывать при учреждении таких структур специфику своего правового и административного устройства, положения пункта 2 статьи 33 закрепляют подотчетность государственных ведомств, требуя наличия независимых органов в создаваемой структуре.
The submission by the Netherlands, for example, states that a national human rights institution that complies with the Paris Principles will be established for the tasks arising from article 33, paragraph 2. Например, в материале, представленном Нидерландами, указывается, что для решения задач, вытекающих из пункта 2 статьи 33, будет создано национальное правозащитное учреждение, соответствующее Парижским принципам.