Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
When an individual is detained under a court order, the authority executing the order must place the individual at the disposal of the judge who issued the order "forthwith", as article 16, third paragraph, of the Constitution requires. Когда задержание производится во исполнение судебного приказа, представитель власти, который это делает, должен - согласно требованию пункта третьего статьи 16 Конституции - "незамедлительно" передать задержанного в распоряжение судьи, отдавшего такой приказ.
The word "restrictions" was not always applicable, for instance in the context of article 8 (3), where it was more appropriate to speak of "exceptions" to the prohibition of compulsory labour. Слово "ограничения" применимо не во всех случаях, например, в контексте пункта З статьи 8 целесообразнее сказать об "отступлениях" от запрета принудительного труда.
This being said, we believe that the sweeping language of the proposed article II, paragraph 2 of the New York Convention needs to be qualified to indicate that the arbitration agreement must be proved to have been properly concluded. Учитывая это, мы полагаем, что широкая формулировка, предлагаемая для пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, нуждается в уточнении, указывающем на необходимость доказательства того, что арбитражное соглашение было заключено надлежащим образом.
This was the first occasion it fell to the Court to pronounce on a dispute brought before it by an application based on article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. Это первый случай, когда Суду предстояло вынести решение по спору, переданному на его рассмотрение в силу подачи заявления на основании пункта 5 статьи 38 Регламента Суда.
Regarding paragraph 220 (e), secondary legislation (article 134 of the Federal Code of Criminal Procedure, penultimate paragraph) provides that: В связи с подпунктом е) пункта 220 предпоследний пункт статьи 134 Федерального уголовно-процессуального кодекса предусматривает следующее:
The Conference may wish to review the implementation of article 6, paragraph 1, of the Protocol at the national level bearing in mind the corresponding responses to the Organized Crime Convention questionnaire, in particular the part on witness protection. Конференция, возможно, пожелает провести обзор хода осуществления пункта 1 статьи 6 Протокола на национальном уровне с учетом соответствующих ответов на вопросник по Конвенции об организованной преступности, в частности по разделу, касающемуся защиты свидетелей.
EU countries reporting for the first time informed about implementing the requirements of article 6, paragraph 10, while some EECCA countries noted that no such provisions existed in their legislation. Впервые отчитывающиеся страны ЕС представили информацию о выполнении требований пункта 10 статьи 6, а некоторые страны ВЕКЦА отметили, что в их законодательстве таких положений не существует.
For its part, article 60, paragraph 4, includes, as one of its binding clauses, the federative character of the State, and forbids the possibility of any amendment to the Constitution that would have the effect of abolishing the clause. Со своей стороны, пункт 4 статьи 60 включает в качестве обязательного положение о федеративном характере государства и исключает возможность принятия каких-либо поправок к Конституции, которые могли бы привести к отмене этого пункта.
Desiring to promote coordination and cooperation among international organizations, Parties and others in the provision of technical assistance, taking into consideration also paragraph 2 of article 19 of the Convention, желая содействовать координации и сотрудничеству между международными организациями, Сторонами и другими субъектами в деле оказания технической помощи, с учетом также положений пункта 2 статьи 19 Конвенции,
Several delegations expressed agreement with the substance of article 13, paragraph 1, of the draft, under which, for purposes of extradition, enforced disappearance was not considered a political offence or an ordinary offence committed for political reasons. Ряд делегаций выразили согласие со смыслом пункта 1 статьи 13 проекта, согласно которой для целей выдачи насильственное исчезновение не считается политическим преступлением или уголовным правонарушением, совершенным по политическим мотивам.
In the cases of both Bangladesh and Pakistan, the Committee expressed its deep concern about the death penalty being still applicable to persons under the age of 18 in violation of article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. В обоих случаях, касавшихся Бангладеш и Пакистана, Комитет выразил свою глубокую озабоченность тем, что смертная казнь в этих странах все еще применяется к лицам моложе 18 лет в нарушение пункта а) статьи 37 Конвенции о правах ребенка.
It transpires from the analysis of article 9, paragraph 1 - and from all comparable provisions in the ICCPR - that the requirement, which a "law" has to meet, is that the national legislation must set down all permissible restrictions and conditions thereof. Из анализа пункта 1 статьи 9 и всех перекликающихся с ним статей МПГПП следует, что закон должен обеспечивать соблюдение требования об обязательном установлении в национальном законодательстве всех допустимых ограничений и порядка их введения.
In view of paragraph 1 of article 6 of the Convention currently the Ministry of Nature Protection is developing a project to publish the list of activities subject to environmental impact assessment on its website; С учетом пункта 1 статьи 6 Конвенции Министерство охраны природы в настоящее время разрабатывает проект опубликования на своем веб-сайте перечня видов деятельности, подлежащих экспертизе воздействия на окружающую среду;
(e) With respect to paragraph 5 of article 6 of the Convention, no legal or other measures have been taken; (е) В отношении пункта 5 статьи 6 конвенции какие-либо меры правового и др. характера отсутствуют.
The Protocol was created on the basis of article 5, paragraph 9 of the Aarhus Convention and is part of the Convention's pillar on access to information and in particular the dissemination of environmental data. Протокол был разработан на основе положений пункта 9 статьи 5 Орхусской конвенции и является одним из основополагающих элементов Конвенции, касающихся доступа к информации, и в частности распространения экологических данных.
While not as straightforward as option A, this option would also substantively would meet the requirement of article 17, paragraph 2, of the Protocol that the Convention's rules of procedure should be taken into account. Этот вариант, хотя и не столь буквально, как вариант А, также обеспечит выполнение требования пункта 2 статьи 17 Протокола относительно учета правил процедуры Конвенции.
Aside from any consequential problems arising from a failure to implement paragraph 2, some other provisions of article 6 may have been breached even with respect to those members of the public that did receive notification of the hearings in accordance with the requirements of paragraph 2. Помимо любых последующих проблем, возникающих в связи с невыполнением положений пункта 2, возможно, был нарушен ряд других положений статьи 6 даже в отношении тех представителей общественности, которые получили уведомление о слушаниях, проводимых в соответствии с нормами, закрепленными в пункте 2.
This applies to whether responses from the authorities to non-compliance with the provisions of the Act could lead or are leading to non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention. Это относится к определению того, могут ли меры, принимаемые властями в связи с несоблюдением положений Закона, приводить или уже ведут к несоблюдению пункта 8 статьи 3 Конвенции.
(a) There has been no enabling legislation or programme to carry out article 27 (c) yet. а) Пока никаких законов или программ для практической реализации пункта с) статьи 27 Конституции принято не было.
El Salvador stated in its reservation that it did not consider itself bound by article 20, paragraph 2, inasmuch as it did not recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. Сальвадор в своей оговорке сообщил, что он не считает себя связанным положениями пункта 2 статьи 20, поскольку он не признает обязательной юрисдикции Международного Суда.
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3, of the Convention, namely that the provision subject to a reservation did not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. Ожидаемые правовые последствия вытекают из пункта З статьи 21 Конвенции: положение, к которому делается оговорка, не применяется в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, высказавшим возражение.
Responding to a question concerning article 2 (3), Mr. Riedel said that the wider margin of discretion for developing countries with regard to their obligations to non-nationals should be seen in the light of the principle of progressive realization and particular difficulties facing developing countries. Отвечая на вопрос относительно пункта 3 статьи 2, г-н Ридель заявил, что более широкую свободу действий развивающихся стран в связи с их обязательствами в отношении неграждан следует рассматривать в свете принципа постепенного осуществления и с учетом конкретных трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
The Group encouraged the Committee to develop its jurisprudence on implementation of article 2 (1), and stated that the Committee and eminent personalities could submit their opinions on this matter. Группа призвала Комитет к развитию его правовой практики по осуществлению пункта 1 статьи 2 и заявила о том, что Комитет и известные авторитетные эксперты могут представить свои мнения по этому вопросу.
A debate took place regarding the proposal by one delegation to add the word "preliminary" before "investigation" in paragraph 2, in keeping with article 6, paragraph 2, of the Convention against Torture. Состоялись прения относительно предложения одной делегации, которая предложила по образцу пункта 2 статьи 6 Конвенции против пыток добавить перед словом "расследование" в пункте 2 слово "предварительное".
Delegations questioned the use in article 23, paragraph 1, of the word "appropriation" in the French text and its equivalent in the other languages, since, contrary to what certain delegations had suggested, the conduct referred to could not be regarded as abduction. Относительно пункта 1 статьи 23 делегации задали вопросы в отношении использования термина "присвоение" и его эквивалента в других языках с учетом того, что в отличие от предложений некоторых делегаций упомянутый акт не может рассматриваться в качестве похищения.