The Committee would appreciate further disaggregated information in the next periodic report concerning article 5 of the Convention, especially the right of access to justice. |
Комитет был бы признателен за предоставление в следующем периодическом докладе дополнительной дезагрегированной информации, касающейся пункта 5 Конвенции, в частности о праве доступа к правосудию. |
In this connection, the complainant invokes the second sentence of article 107, subparagraph (e), of the Committee's rules of procedure. |
В этой связи автор ссылается на второе предложение пункта ё) статьи 107 правил процедуры Комитета. |
However, the Committee considers this jurisprudence as relating to standing to challenge operation permits under the Nuclear Act, and thus to be covered by article 9, paragraph 2. |
Однако Комитет считает, что приведенные примеры судебных дел относятся к праву обжаловать законность решений на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии, и они, таким образом, должны подпадать под действие пункта 2 статьи 9. |
The template adopted on the basis of article 4, paragraph 2, of Directive 2009/28/EC determines how member States are to adopt NREAPs. |
В табличной форме, принятой на основе пункта 2 статьи 4 Директивы 2009/28/ЕС, определен подход к принятию государствами-членами своих НПДВЭ. |
According to the communicant, these features of Austrian law are not in compliance with the requirements of article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Согласно автору сообщения, эти положения австрийского законодательства не соответствуют требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
At the beginning of paragraph 3 (c) of article 3.01 add "If not prescribed otherwise". |
В начале пункта 3 с) статьи 3.01 добавить "Если не предписано иное". |
However, States sometimes impose restrictive measures in a rather loose way, beyond the confines of article 18, paragraph 3, of the International Covenant. |
Однако государства иногда вводят ограничительные меры довольно бесконтрольным образом, выходя за рамки пункта З статьи 18 Международного пакта. |
He had strong reservations regarding the draft decision, as it would probably affect parties operating under paragraph 1 of article 5 disproportionately and raised issues of technical and political sensitivity. |
У него имеются серьезные оговорки по поводу проекта решения, поскольку оно может непропорциональным образом затронуть Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и он поднял технические и политические вопросы деликатного характера. |
One representative said that the time spent recently by the Executive Committee of the Fund in developing guidelines posed challenges for parties operating under paragraph 1 of article 5 in implementing projects. |
Один из представителей заявил, что в связи с тем, что недавно у Исполнительного комитета Фонда ушло определенное время на разработку руководящих указаний, у Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, возникли трудности с реализацией проектов. |
A number of representatives said that there was a need to enhance participation by parties operating under paragraph 1 of article 5 and to ensure geographical balance. |
Ряд представителей заявили, что необходимо активизировать участие Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и обеспечить географическую сбалансированность. |
Several representatives expressed concern at the potential impact on parties operating under paragraph 1 of article 5 and called for greater clarity regarding the additional financial support that would be necessary. |
Несколько представителей выразили обеспокоенность по поводу потенциального воздействия на Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и призвали внести ясность в отношении дополнительной финансовой поддержки, которая может потребоваться. |
Parties to the Montreal Protocol should afford a higher priority to assisting parties operating under paragraph 1 of article 5 than to phasing out HFCs. |
Стороны Монреальского протокола должны отдавать больший приоритет содействию Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5, а не поэтапной ликвидации ГФУ. |
One representative asked whether putting forth the draft decision did not constitute an implicit acknowledgment that previous funding from parties not operating under paragraph 1 of article 5 had been inadequate. |
Один из представителей задал вопрос о том, не является ли внесение этого проекта решения подразумеваемым признанием того, что получаемое ранее финансирование от Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, было недостаточным. |
Brackets also remained around text in paragraph 5 of article 18, relating to whether information on health and safety should be confidential in accordance with national laws. |
В квадратных скобках также остается текст пункта 5 статьи 18, касающегося вопроса о том, должна ли информация о состоянии здоровья и безопасности быть конфиденциальной в соответствии с национальным законодательством. |
I split the article into two paragraphs and amended some language to improve consistency |
Я разбил на два пункта и несколько изменил формулировки для обеспечения большего однообразия |
Regarding paragraph 1 of article 4 of the model treaty, Mexico noted that it restricted to diplomatic channels the transmission of requests for recovery and return. |
В отношении пункта 1 статьи 4 типового договора Мексика отметила, что она приняла меры к тому, чтобы просьбы об изъятии и возвращении могли направляться только по дипломатическим каналам. |
One delegation felt the decision seemed to be inconsistent with the letter and spirit of article 140 (2) of the Convention. |
Одна делегация заявила, что, как ей кажется, это решение несовместимо с духом и буквой пункта 2 статьи 140 Конвенции. |
Consider the development of guidance on how to implement paragraph 11 of article 6 of the Convention for consideration and possible adoption by the twelfth meeting of the Conference of the Parties. |
Рассмотрение возможностей разработки руководства по выполнению пункта 11 статьи 6 Конвенции для рассмотрения и возможного принятия на двенадцатом совещании Конференции Сторон. |
3.3 With regard to article 2, paragraph 1, the complainant alleges that the State party has not taken the necessary steps to prevent torture. |
З.З В отношении пункта 1 статьи 2 заявитель утверждает, что государство-участник не приняло необходимых мер для предупреждения пыток. |
3.7 He also claims a violation of article 2 (3) (a) of the Covenant, without further explanation. |
3.7 Он также, не объясняя причины, заявляет о нарушении пункта 3 а) статьи 2 Пакта. |
He was not at any time informed of the criminal charges against him, in violation of article 9, paragraph 2. |
В нарушение пункта 2 статьи 9 потерпевшего так и не уведомили о выдвинутых против него уголовных обвинениях. |
Confirming this critical function, the Human Rights Committee insists that paragraph 3 of article 18 is to be strictly interpreted: restrictions are not allowed on grounds not specified there [...]. |
Подтверждая крайнюю важность этой функции, Комитет по правам человека настаивает на том, что «положения пункта З статьи 18 должны толковаться строго: не признаются никакие основания для установления ограничений, кроме тех, которые конкретно предусмотрены [...]. |
It was said that that revised proposal was best placed in article 3, as a separate provision to follow paragraph (2). |
Было отмечено, что этот пересмотренный предложенный текст целесообразнее разместить в статье 3 в качестве отдельного положения после пункта 2. |
The Committee concludes that article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol is not an obstacle to the admissibility of the communication. |
Комитет делает заключение о том, что подпункт Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола не является препятствием для признания сообщения приемлемым. |
There has thus been a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, with regard to Djaafar Sahbi and his mother. |
Подобные действия представляют собой нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта в отношении Джаафара Сахби и его матери. |