Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
It also decided, on the request of the delegation of the Netherlands, to retain brackets around paragraph 2 until a final decision was made on the texts of article 8, para. 3, and article 15, para. По просьбе делегации Нидерландов было решено также оставить в скобках пункт 2, пока не будет принято окончательного решения по тексту пункта 3 статьи 8 и пункта 2 статья 15.
He would be interested to learn how the State party reconciled article 1 (F) and article 33, paragraph 2, of the Convention relating to the Status of Refugees with articles 6 and 7 of the Covenant. Ему также хотелось бы узнать, каким образом государство-участник совмещает положения статьи 1 F) и пункта 2 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев со статьями 6 и 7 Пакта.
Mr. CAMARA pointed out that a reference to article 19 in the title would be somewhat redundant, as that article was already mentioned in the first sentence of paragraph 1. Г-н КАМАРА подчеркивает, что ссылка на статью 19 в названии будет излишней, поскольку эта статья уже упоминается в первой фразе пункта 1.
The Committee considers that the inability judicially to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. Комитет считает, что отсутствие возможности опротестовать по суду факт содержания под стражей, которое противоречило или стало противоречить пункту 1 статьи 9, является нарушением пункта 4 статьи 9.
6.7 The Committee therefore proceeds to the consideration of the merits of the communication regarding the claims of torture as limited in paragraph 6.4 above and unfair trial article 14 alone and read with article 7. 6.7 С учетом вышеизложенного, Комитет приступает к рассмотрению существа сообщения относительно жалоб по поводу применения пыток, ограничиваясь рамками пункта 6.4 выше, а также по поводу несправедливого судебного разбирательства сугубо по смыслу статьи 14 в сочетании со статьей 7.
The wording of article 8, paragraph 2, should be revised so as to reflect the standard used in article 11, leaving it to the courts and the law itself to impose different degrees of liability in different circumstances. Формулировку пункта 2 статьи 8 следует пересмотреть таким образом, чтобы отразить в ней стандарт, использованный в статье 11, оставив на усмотрение судов и правовых систем вопрос об установлении разной степени ответственности при различных обстоятельствах.
It is proposed that article 31 be deleted and that paragraph 1, which deals with the imposition of more severe punishment for crimes of corruption committed in an organized manner, be inserted after paragraph 1 of article 40. Предлагается исключить статью 31, а пункт 1, в котором говорится о применении более сурового наказания за совершение коррупционных действий организованного характера, перенести в статью 40 после пункта 1.
Mr. Sorieul said that the report of the drafting group contained the latest version of the full text of the draft Model Law, which had undergone relatively few changes except in article 8, paragraph 2, and article 9, paragraphs 1 and 2. Г-н Сорьёл говорит, что в докладе редакционной группы содержится последний вариант полного текста проекта типового закона, подвергшегося относительно небольшим изменениям, за исключением пункта 2 статьи 8 и пунктов 1 и 2 статьи 9.
Consequently, when a female prisoner has not had prompt access to a judge, as required by article 9, paragraph 4 of the Covenant, there has been a failure to comply with the first sentence of article 9, paragraph 1. Соответственно, если находящейся в заключении женщине безотлагательно не предоставляется доступ к судье, как этого требует пункт 4 статьи 9 Пакта, совершается нарушение положения, содержащегося в первом предложении пункта 1 статьи 9.
An informal working group established by the Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention following the second reading of article 58 recommended that the Ad Hoc Committee consider the text of paragraphs 1 and 2 of article 58 in the context of this paragraph. Неофициальная рабочая группа, учрежденная заместителем Председателя, ответственным за эту главу проекта конвенции, после рассмотрения статьи 58 во втором чтении, рекомендовала Специальному комитету рассмотреть текст пунктов 1 и 2 статьи 58 в контексте этого пункта.
International cooperation in this field could be expanded further to include agreements or arrangements on the sharing of confiscated proceeds of crime or property, taking into particular consideration article 5, paragraph 5, of the 1988 Convention and article 14 of the Organized Crime Convention. Международное сотрудничество в этой сфере может быть расширено за счет включения соглашений или договоренностей о разделе конфискованных доходов от преступлений и собственности, в первую очередь с учетом пункта 5 статьи 5 Конвенции 1988 года и статьи 14 Конвенции против организованной преступности.
This provision is also enshrined in article 7 of the Labour Code and article 5 of the Criminal Code, which establish liability for the violation of citizens' equal rights (see paragraph 6 (5) of the initial periodic report of Tajikistan). Данное положение Конституции закреплен в ТК РТ (статья 7) и УК РТ (статья 5), где предусмотрена ответственность за нарушение равноправия граждан (смотрите подпункт 5 пункта 6 первоначального Национального доклада).
Regarding the amendment of article 20 of the Convention, Hungary shall consider the acceptance of the amendment regarding the meeting of the Committee, which concerns article 20 (1) of the Convention. Что касается поправки в отношении статьи 20 Конвенции, то Венгрия рассмотрит возможность принятия поправки в отношении пункта 1 статьи 20 Конвенции.
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства.
The other two sub-parts (article 35 (2) (b) and article 35 (2) (c)) are triggered only if certain factual predicates are present. Два других подпункта ((Ь) и (с) пункта 2 статьи 35) приводятся в действие только в том случае, если в деле присутствуют определенные реальные факты.
The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции.
Considering control measures for Parties operating under paragraph 1 of article 5, as defined under paragraphs 8 bis and 8 ter of article 5, exemptions, allowances and other factors applied in reviewing compliance are allowed. Что касается мер регулирования Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, как это определено в пунктах 8-бис и 8-тер статьи 5, при рассмотрении соблюдения разрешено использование исключений, допусков и других факторов.
This means that these activities, regardless of their size, are subject to article 6, paragraph 1 (a), and thus provisions of article 6 must be applied with respect to decisions of whether to permit such activities. Это означает, что эти виды деятельности, независимо от их масштаба, подпадают под действие пункта 1 а) статьи 6, и таким образом положения статьи 6 должны применяться в отношении решений о выдаче разрешений на такую деятельность.
Taking account of the specific terms of article 19, paragraph 1, as well as the relationship of opinion and thought (article 18), a reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant. С учетом специфической терминологии пункта 1 статьи 19, а также взаимосвязи между мнением и мыслью (статья 18) оговорка к пункту 1 была бы несовместима с предметом и целью Пакта.
This right includes the expression and receipt of communications of every form of idea and opinion capable of transmission to others, subject to the provisions in article 19, paragraph 3, and article 20. Это право включает в себя передачу и получение сообщений, содержащих всякого рода идеи и мнения, которые могут быть переданы другим лицам в соответствии с положениями пункта З статьи 19 и статьи 20.
Issues raised in the commentary to article 5 on publication of legal texts and to article 32 (4) are relevant in the context of paragraph (2) as well. Вопросы, поднятые в комментариях к статье 5, касающейся опубликования правовых документов, и к статье 32(4), актуальны и в контексте пункта 2.
Paragraph (3) records that article 21 on the award of the procurement contract applies to closed framework agreements without second-stage competition, save as regards the application of a standstill period required under paragraph (2) of that article. Пункт 3 предусматривает, что к закрытым рамочным соглашениям без конкуренции на втором этапе применяются положения статьи 21, посвященной принятию решений о заключении договора о закупках, за исключением ее пункта 2, касающегося периода ожидания.
The link between article 14 (5) and article 15 (3) could be explained in the Guide to Enactment. На связь между положениями пункта 5 статьи 14 и пункта 3 статьи 15 можно указать в Руководстве по принятию.
This case law was based on earlier decisions in which the Committee stated that a preliminary hearing that failed to observe the guarantees of article 14 violates article 6, paragraph 2, of the Covenant. Это заключение было основано на более ранних решениях, в которых Комитет заявлял, что предварительные слушания, в ходе которых не соблюдаются гарантии статьи 14, составляют нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта.
The Committee therefore considers that detention pursuant to proceedings incompatible with article 15 is necessarily arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant; Поэтому Комитет считает, что содержание под стражей на основании результатов разбирательства, несовместимого со статьей 15, явно произвольно по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта;