Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
Special leave to appeal to the High Court is both an available and effective remedy within the meaning of article 14, paragraph 7 (a) and the general principles of international law. Специальное разрешение на подачу апелляции в Высокий суд является как доступным, так и эффективным средством судебной защиты по смыслу пункта 7 а) статьи 14 и согласно общим принципам международного права.
Nevertheless, the Committee is concerned that the remaining restrictions on the right to freedom of association of teachers and other public servants do not meet the requirements of article 22, paragraph 2, of the Covenant. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что продолжающие действовать ограничения в отношении права на свободу ассоциации преподавателей и других государственных служащих не соответствуют требованиям пункта 2 статьи 22 Пакта.
For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12.
Restrictions which are not provided for in the law or are not in conformity with the requirements of article 12, paragraph 3, would violate the rights guaranteed by paragraphs 1 and 2. Ограничения, которые не предусмотрены законодательством или не соответствуют требованиям пункта З статьи 12, представляют собой нарушение прав, гарантируемых пунктами 1 и 2.
8.14 With regard to article 17(1), the State party recalls that the author had been divorced from his wife for a long time, and had practically no contact with his daughters for a number of years. 8.14 Что касается пункта 1 статьи 17, то государство-участник напоминает, что автор длительное время находился в разводе со своей супругой и в течение ряда лет практически не поддерживал контакт со своими дочерьми.
Due to the "public nature of the dispute which refers to a position (service) within the judicial system", it is submitted that such disputes fall outside the scope of article 14, paragraph 1, of the Covenant. С учетом "государственного характера спора о занятии (работе) внутри судебной системы" утверждается, что такие споры не подпадают под действие пункта 1 статьи 14 Пакта.
Admittedly, this idea is included in the wording of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions which is reproduced in draft guideline 2.8.1 bis; however, by removing superfluous elements, this idea is brought out more clearly. Эта идея, безусловно, отражена в формулировке пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, которая воспроизводится в проекте руководящего положения 2.8.1 бис; а устранение лишних элементов делает ее более четкой.
The criterion of marginal scrutiny and the application of article 4, paragraph 6, of the General Administrative Law Act would be reviewed in the light of the Committee's comments. Критерий несоответствующего контроля и применение пункта 6 статьи 4 Закона об общем административном праве будут пересмотрены с учетом замечаний, сформулированных Комитетом по данному вопросу.
The Committee welcomes the partial withdrawal of the reservation to article 14, paragraph 5, but recommends that the State party consider a complete withdrawal. Комитет приветствует частичное снятие оговорки в отношении пункта 5 статьи 14, однако рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность полного снятия этой оговорки.
The Committee is further concerned about reports whereby a person who was discharged by civilian judicial authorities may be brought before a different tribunal for trial, in contravention of article 14, paragraph 7. Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что человек, который был признан невиновным гражданским судом, может предстать перед судом другого трибунала в нарушение пункта 7 статьи 14.
The State party is under an obligation to respect article 24, paragraph 3, of the Covenant, in order to ensure that every child has the right to acquire a nationality. Государство-участник обязано соблюдать требования пункта З статьи 24 Пакта с целью обеспечения того, чтобы каждый ребенок имел право на получение гражданства.
The Committee considers that the mandatory detention under the Migration Act of "unlawful non-citizens", including asylum-seekers, raises questions of compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, which provides that no person shall be subjected to arbitrary detention. Комитет считает, что обязательное задержание в соответствии с Законом о миграции "незаконно проживающих неграждан", включая лиц, ищущих убежище, вызывает вопросы по поводу соблюдения пункта 1 статьи 9 Пакта, согласно которому никто не может быть подвергнут произвольному задержанию.
Furthermore, the State party submits that article 6, paragraph 2, has not been violated since the trial was lawful and in accordance with the Covenant. Кроме того, государство-участник утверждает, что никакого нарушения пункта 2 статьи 6 не было, поскольку судебный процесс был законным и проводился в соответствии с Пактом.
The rest of the allegations put forward by the author stand undisputed and, in the circumstances, the Committee finds that article 10, paragraph 1, has been violated. Остальные заявления, сделанные автором, остаются неоспоренными, и в этих условиях Комитет постановляет, что имело место нарушение пункта 1 статьи 10.
8.15 With regard to article 23(4), the State party notes that the author's marriage was long since dissolved and not an issue during the court case. 8.15 Что касается пункта 4 статьи 23, то государство-участник отмечает, что брак автора распался длительное время тому назад и вопрос о браке не фигурировал в качестве одного из пунктов представленного в суд дела.
Furthermore, the Committee considers that the fact that the author was unable to consult with his lawyer in private, allegation which has not been refuted by the State party, also constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (b) of the Covenant. Кроме того, Комитет считает, что тот факт отсутствия у автора возможности консультироваться со своим адвокатом наедине - утверждение, которое не было опровергнуто государством-участником, - также является нарушением пункта З Ь) статьи 14 Пакта.
Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным.
Paragraph 1(b) is supplemented by article that requires procuring entities in inviting suppliers or contractors to the auction to keep in mind the need to ensure effective competition during the auction. Подпункт (Ь) пункта 1 дополняется статьей, которая требует от закупающих организаций, которые приглашают поставщиков принять участие в аукционе, учитывать необходимость обеспечения эффективной конкуренции в ходе аукциона.
With reference to paragraph 1 (b) of the article, it would elaborate that the auction must be based on pre-disclosed award criteria that cannot be varied during the auction. В связи с подпунктом (Ь) пункта 1 этой статьи будет сказано, что аукцион должен основываться на предварительно объявленных критериях вынесения решения о заключении договора, которые не могут меняться в ходе аукциона.
When examining communications under the present Protocol concerning article 2, paragraph 1 of the Covenant, the Committee the rights set forth in the Covenant]. При рассмотрении в соответствии с настоящим Протоколом сообщений, касающихся пункта 1 статьи 2 Пакта, Комитет прав, изложенных в Пакте].
In that regard, I would like to note that the language proposed in the first draft is identical to article 4, paragraph 2 (c) of OP-CEDAW. В этой связи я хотела бы отметить, что формулировка, предложенная в первом проекте, полностью совпадает с формулировкой пункта 2 c) статьи 4 ФП-КЛДЖ.
Parties may wish to consider that the proposed framework may be enacted within the context of national measures to be implemented further to article 10, paragraph 1, of the Protocol. Стороны, возможно, пожелают принять во внимание тот факт, что предлагаемая система может быть реализована в контексте национальных мер, которые они обязаны осуществлять на основании пункта 1 статьи 10 Протокола.
It must be clarified, however, whether the provision was also intended to cover international human rights instruments, specifically excluded from the equivalent provision of article 60, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Следует уточнить, однако, имеется ли также в виду распространить это положение на международные документы в области прав человека, конкретно исключенные из аналогичного положения пункта 5 статьи 60 Венской конвенции о праве договоров 1969 года.
If the serious breach met the conditions of article 43 (b), any State concerned was an injured State and entitled as such to take countermeasures, but not, as the draft articles stood, to make requests in the interest of the beneficiaries. Если серьезное нарушение отвечает условиям пункта (Ь) статьи 43, любое данное государство является потерпевшим государством и как таковое имеет право принимать контрмеры, но не может в соответствии с нынешними проектами статей обращаться с требованиями в интересах бенефициаров нарушенного обязательства.
This instrument defines the structural framework set out in the ILO convention and in article 7 (b) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights on occupational risk insurance. В этом документе определены институциональные рамки, позволяющие обеспечить соблюдение положений Конвенции МОТ и пункта Ь) статьи 7 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах Организации Объединенных Наций, касающихся страхования и профессиональных рисков.