Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
This is one of the first items covered by article 32, paragraph 1, of the National Security Forces Act, which requires that the detainee be informed of the reasons for his arrest. Это является одним из первых предписаний пункта 1 статьи 32 Закона о Национальных силах безопасности, в котором содержится требование об информировании задержанного о причинах его задержания.
Concerning paragraph 2, Egypt (on behalf of the African Group) suggested adding the non-exhaustive list of grounds of discrimination contained in article 2 of the Universal Declaration on Human Rights. В отношении пункта 2 Египет (от имени Группы африканских государств) предложил добавить неисчерпывающий перечень оснований для дискриминации, содержащийся в пункте 2 Всеобщей декларации прав человека.
Belgium, Chile, Finland, Germany, Mexico, the Netherlands, Portugal, Slovenia and Spain supported article 8, paragraph 4, as drafted. Бельгия, Германия, Испания, Мексика, Нидерланды, Португалия, Словения, Финляндия и Чили поддержали текст пункта 4 статьи 8, содержащийся в проекте.
Italy and Switzerland suggested adding text from article 1 of ICCPR-OP1 (see paragraph 32 above) at the end of paragraph 1. Италия и Швейцария предложили добавить в конце пункта 1 текст из статьи 1 ФП1МПГПП (см. пункт 32 выше).
This additional requirement reflects the current text of article 3, paragraph 1, of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, which came into effect on 1 January 2006, pursuant to General Assembly resolution 59/283, paragraph 40. Это дополнительное требование отражает нынешний текст пункта 1 статьи 3 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который вступил в силу 1 января 2006 года в соответствии с пунктом 40 резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи.
3.1 The authors allege a violation of article 9, paragraph 2, arguing that at the time of their arrest for breach of State security, they were neither informed, nor received notification of the charges made against them. 3.1 Авторы утверждают, что имело место нарушение пункта 2 статьи 9 в том смысле, что в момент их ареста за посягательство на интересы государственной безопасности они не были проинформированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили об этом никакого уведомления.
3.3 The authors claim a violation of article 9, paragraph 4, because they were deprived of the right to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the legality of their detention. З.З Авторы заявляют о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку они не смогли воспользоваться правом обращения в суд, с тем чтобы тот незамедлительно высказался о законности их содержания под стражей.
The State party's failure to provide him with an effective remedy to secure his rights under articles 7 and 10 of the Covenant thus amounted to a violation of article 2, paragraph 3. Неспособность государства-участника предоставить ему эффективное средство правовой защиты для обеспечения его прав в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта означает таким образом нарушение пункта 3 статьи 2.
3.1 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, since he was tried and convicted in sole instance by the Supreme Court and had no opportunity to appeal against his conviction. 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 5 статьи 14, поскольку он был предан суду и осужден в единственной инстанции - Верховном суде - и поэтому он не имел возможности обжаловать свое осуждение.
He adds that he was not afforded a remedy for the violation of his Covenant rights, in breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Он добавляет, что он не был обеспечен средством правовой защиты в отношении нарушения его прав по Пакту, что противоречит положениям пункта З статьи 2 Пакта.
Furthermore, the son's continuing detention more than four years after his appearance before the examining magistrate on 2 May 2000 constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Кроме того, продолжающееся содержание под стражей сына автора в течение свыше четырех лет после его встречи со следственным судьей 2 мая 2000 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта.
3.2 The author also alleges a violation of article 2, paragraph 1, in the form of discrimination against him by the Supreme Court when it declined to accept the protective ruling awarded in his favour, thereby departing from its previous practice in similar cases. 3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 2 в форме дискриминации по отношению к нему со стороны Верховного суда, когда тот отказался принять защитное решение, вынесенное в его пользу, тем самым отступив от своей прежней практики в аналогичных делах.
3.7 Thirdly, the author argues that his right to cross-examine prosecution witnesses was unfairly restricted in violation of article 14, paragraph 3 (e). 3.7 В-третьих, автор утверждает, что его право на перекрестный допрос свидетелей обвинения было необоснованно ограничено в нарушение пункта 3 е) статьи 14.
3.3 The authors point out that the Constitutional Council's decision constitutes a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant, insofar as the candidates' accounts had been approved by the National Commission on Election Campaign Accounts, in a final ruling. З.З Авторы сообщений утверждают, что решение Конституционного совета является нарушением пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку расходы кандидатов были утверждены Национальной комиссией по расходам на избирательную кампанию, постановление которой стало тогда окончательным.
3.4 The authors state that they were convicted for an act or omission which is not a criminal offence under French law, in violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. 3.4 Авторы сообщений утверждают, что в нарушение пункта 1 статьи 15 Пакта их осудили за действие или бездействие, которое не является уголовным преступлением по национальному законодательству.
Accordingly, in the authors' view, the Constitutional Council failed to give their case a fair hearing, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому, по мнению авторов сообщений, разбирательство их дела в Конституционном совете было несправедливым в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
4.6 The State party also considers that the authors could not claim that any criminal charge had been brought against them, again within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.6 Государство-участник полагает также, что авторы сообщений не вправе заявлять, о предъявлении им какого-либо уголовного обвинения по смыслу положений пункта 1 статьи 14 Пакта.
8.1 In its note verbale of 31 May 2005 the State party states that there had been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.1 В своей вербальной ноте от 31 мая 2005 года государство-участник утверждает, что с его стороны не было совершено никакого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.3 He further alleges that the Supreme Court did not allow the witness proposed by him to appear during the application for review, which violated article 14, paragraph 3 (e). З.З Он также утверждает, что Верховный суд в ходе процедуры обжалования не разрешил вызвать свидетеля автора, что является нарушением пункта З е) статьи 14.
6.4 The Committee notes that article 14, paragraph 1, of the Covenant does not oblige States parties to provide avenues for redress in respect of judgements relating to the determination of civil rights and obligations. 6.4 Комитет отмечает, что по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта государства-участники не обязаны предоставлять средства правовой защиты в связи с судебными решениями, касающимися определения прав и обязанностей гражданского характера.
In addition, the courts' refusal to acknowledge the unlawful nature of this interference constitutes a violation of article 17, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, отказ судебных органов признать противозаконность этого вмешательства представляет собой нарушение пункта 2 статьи 17 Пакта.
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты.
Concerning article 2, paragraph 3 (b), of the Covenant, the author indicates that the Government did nothing to follow up the decisions of the Italian courts. В отношении пункта З Ь) статьи 2 Пакта автор сообщает, что правительство не приняло никаких мер в связи с решениями итальянских судебных органов.
3.2 The author believes that her former spouse's suspension of alimony payments and the failure of the judicial authorities to intervene are in violation of article 23, paragraph 4, of the Covenant. 3.2 Автор полагает, что прекращение выплаты алиментов ее бывшим супругом и непринятие судебными органами мер представляют собой нарушение пункта 4 статьи 23 Пакта.
The authors contend that, unlike other States parties, Spain has not made any reservation to article 14, paragraph 5, of the Covenant. Авторы заявляют о том, что Испания, в отличие от других государств-участников, не сделала каких-либо оговорок в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта.