Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
3.7 Finally, the authors allege a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, in that they are being denied the right of access to court to raise the above issues. 3.7 В заключение авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14 и пункта 3 статьи 2, поскольку они лишены права обращения в суд для решения там вышеупомянутых проблем.
Alternative 1 is based on article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, while alternative 2 is modelled on article 7(2) of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Вариант 1 основан на статье 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, тогда как вариант 2 подготовлен по образцу пункта 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
She had been particularly gratified to learn that Germany intended to ratify the Optional Protocol to the Convention and the amendment to article 20, paragraph 1, and that the Government would reconsider the reservation to article 7, paragraph (b). Она с особым удовлетворением узнала, что Германия намерена ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и поправку к пункту 1 статьи 20 и что правительство пересмотрит свою оговорку в отношении пункта (b) статьи 7.
It is claimed that this constitutes a violation of article 26 of the Covenant, as well as of article 14, paragraph 1, because of political interference with the legal process (such as the Minister's decision of 23 November 1995). Как утверждается, это является нарушением статьи 26 Пакта, а также пункта 1 статьи 14 Пакта в силу политического вмешательства в юридическую процедуру (например, решение министра от 23 ноября 1995 года).
4.8 As to article 23, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 1, the State party states that, contrary to the communication's allegation, it does recognize the authors, with and without their children, as families. 4.8 В отношении пункта 1 статьи 23, рассматриваемого совместно с пунктом 1 статьи 2, государство-участник утверждает, что, вопреки содержащемуся в сообщении утверждению, оно признает авторов, будь то с детьми или без детей, в качестве семей.
As indicated in his curriculum vitae and in the detailed statement, annexed hereto, mentioned in article 36, paragraph 4 (a), of the Rome Statute, Mr. Claude Jorda possesses the qualities required under paragraph 3 of that article. Как явствует из его биографических данных, а также из подробного заявления, которое также приводится в приложении и упоминается в подпункте (а) пункта 4 статьи 36 Римского статута, г-н Клод Жорда удовлетворяет требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 36.
This subparagraph was added to reflect the preference expressed at the Working Group's fifteenth session for removing the content of the subparagraph from the last paragraph of article 15 and merging it with paragraph (8) of article 10. Этот пункт был добавлен с целью отразить выраженное на пятнадцатой сессии Рабочей группы предпочтение тому, чтобы исключить содержание этого подпункта из последнего пункта статьи 15 и включить его в пункт 8 статьи 10.
Subparagraph of paragraph 175 of the report was not in compliance with article 9 (2) and (3) of the Covenant, and subparagraph was not in compliance with article 9 (3). Подпункт пункта 175 доклада не отвечает положениям статьи 9(2) и (3) Пакта, а подпункт не отвечает требованиям статьи 9(3).
During the reporting period, the full implementation of paragraph 1 of article 10 was ensured through new article 15 of the Family and Guardianship Code, which also provided for the possibility of annulment of a marriage contracted: На протяжении отчетного периода полное осуществление положений пункта 1 статьи 10 обеспечивалось новой статьей 15 Кодекса законов о семье и опекунстве, в котором предусматривалась также возможность расторжения брака, заключенного:
Mr. Prove encouraged the Committee to consider article 15, paragraph 1 (c) in the context of the Covenant as a whole, because the right provided for in the article was also circumscribed by other provisions of the Covenant. Г-н Пров призвал Комитет рассматривать подпункт с пункта 1 статьи 15 в контексте Пакта в целом, поскольку право, предусмотренное в данной статье, ограничивается также другими положениями Пакта.
Some delegations also found the opening clause of paragraph 2 of article II ambiguous and suggested that it be replaced with a simpler text stating that paragraph 1 of the article did not apply in respect of the locations that were identified in paragraph 2. Некоторые делегации также сочли вводимую часть пункта 2 статьи II слишком расплывчатой и предложили заменить ее более простой формулировкой, смысл которой сводился бы к тому, что пункт 1 статьи не применяется в отношении мест, указанных в пункте 2.
He fully accepted that the definition of the category in article 51, paragraph 1, could be improved by reference to some of the content of article 19, paragraph 2, as adopted on first reading. Он полностью согласен с тем, что определение категории в пункте 1 статьи 51 может быть улучшено путем включения в него некоторых положений пункта 2 статьи 19, принятой в первом чтении.
The position taken in the OECD commentary is that the addition of this paragraph was intended to assist in the interpretation of article 26 and does not result in a substance change in the obligations implicit in the prior version of article 26. Позиция, изложенная в комментарии ОЭСР, заключается в том, что добавление указанного пункта должно помочь в толковании статьи 26 и не приводит к изменению существа обязательств, предусмотренных в прежней редакции статьи 26.
They also expressed their reservations on article 4, paragraph 2, of the draft Protocol, because of the exclusion of state-to-state transactions and state transfers, and on article 8, because of its vagueness regarding the marking of firearms. Эти представители также высказали оговорку в отношении пункта 2 статьи 4 проекта протокола по причине исключения межгосударственных сделок и государственных передач и в отношении статьи 8 по причине расплывчатости ее формулировок в том, что касается маркировки огнестрельного оружия.
If the above clarification of article 62, paragraph 3 is acceptable to the Working Group, it would be logical, in the view of the delegation of the Netherlands, to apply article 42, paragraph 3, to closed "road cargo vehicles" as well. Если Рабочая группа решит внести предлагаемое уточнение в пункт З статьи 62, то, по мнению делегации Нидерландов, положения пункта 3 статьи 42 было бы логично применять также и к закрытым "грузовым автотранспортным средствам".
3.7 Finally, the author alleges a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, in that he is being denied the right of access to court. 3.7 В заключение автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2, суть которого заключается в том, что его лишают права на доступ в суд.
However, article 9, paragraph 3, may not be sufficient to the extent that article 9, paragraph 1, may be read as validating the assignment of future receivables even in the case of consumer receivables. В то же время пункта З статьи 9 может оказаться недостаточно, если пункт 1 статьи 9 будет толковаться как разрешающий уступку будущей дебиторской задолженности, даже в случае потребительской дебиторской задолженности.
The representative of Japan expressed concern over the contents of article 15, paragraph 1, and article 39, paragraph 1, of the Instrument, which would make it difficult for Japan to join the Instrument. Представитель Японии выразил обеспокоенность по поводу содержания пункта 1 статьи 15 и пункта 1 статьи 39 Договорного инструмента, положения которых затруднят присоединение Японии к Договорному инструменту.
At the same meeting, the Conference considered agenda item 15, entitled "Any matters arising from paragraph 3 of article XIV of the Treaty", and took note of the provisions contained in paragraph 3 of article XIV of the Treaty. На том же заседании Конференция рассмотрела пункт 15 повестки дня, озаглавленный «Любые вопросы, вытекающие из пункта 3 статьи XIV Договора», и отметила положения, содержащиеся в пункте 3 статьи XIV Договора.
For this reason, in the view of France, article 49, paragraph 2 (b) (or article 46, paragraph 2 (b), in the text proposed by France), should be deleted. Именно по этой причине, по мнению Франции, подпункт (Ь) пункта 2 статьи 49 (или 46 в тексте, предложенном Францией) должен быть исключен.
Taking account of article 48 of the Community Customs Code applicable on the territory of the European Community, the Estonian delegation thus proposes the following alternative wordings of a new paragraph 2 of article 28: С учетом статьи 48 Таможенного кодекса Сообщества, применимого на территории Европейского сообщества, делегация Эстонии предлагает следующую альтернативную редакцию нового пункта 2 статьи 28:
In this case, the expression "specified reservation" in article 19, subparagraph (b) is similar to the expression "reservation expressly authorized by a treaty" found in article 20, paragraph 1. Следовательно, выражение «определенные оговорки» в подпункте Ь) статьи 19 имеет определенную аналогию с выражением «оговорка, которая определенно допускается договором» из пункта 1 статьи 20.
Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9.
3.5 The authors contend that the Constitutional Court's failure to rule on the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, is itself a violation of that provision, as well as of article 14, paragraph 1. 3.5 Авторы утверждают, что невынесение Конституционным судом своего решения относительности предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта само по себе уже является нарушением данного положения, а также пункта 1 указанной статьи.
Accordingly, the restriction on the enjoyment of the right by women to circulate freely, if it was not contrary to law, did not constitute a violation of article 12, paragraph 3, but was nevertheless a violation of article 26. Поэтому ограничение права женщин на свободу передвижения, если оно не противоречит законодательству, не будет нарушением пункта З статьи 12, но тем не менее останется нарушением статьи 26.