Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
With respect to article 19, paragraph 2, reports should also provide information inter alia on: Что касается пункта 2 статьи 19, то доклады должны также включать, в частности, информацию относительно:
Therefore, it is important that this problem be effectively addressed primarily by the Human Rights Committee in the context of article 12, paragraph 4 of ICCPR, essentially through some supplementary inputs to general comment No. 27. Следовательно, важно принять эффективные меры по решению данной проблемы, в первую очередь, Комитету по правам человека в контексте пункта 4 статьи 12 МПГПП, главным образом посредством внесения дополнений в замечание общего порядка Nº 27.
With regard to the implementation of article 10 of the Convention, he wished to know whether it was true that only evidence produced by forensic experts was admissible under the new Code of Criminal Procedure, as paragraph 69 seemed to imply. Что касается осуществления статьи 10 Конвенции, то он хотел бы знать, нужно ли понимать формулировку пункта 69 так, что, по новому УПК, принимаются в качестве доказательств только заключения судебно-медицинских экспертов.
The second reproduces the wording of article 40, paragraph 2, adding that the prosecution has the right not to press its case. Второй пункт статьи 16 Кодекса, повторяя формулировку пункта 2 вышеуказанной статьи Конституции, дополняет ее положением о праве обвинителя отказаться от обвинения.
He had therefore decided to restrict the scope of paragraph 14 of the draft to article 2, paragraph 3 and the procedural questions arising from it. В связи с этим он решил ограничить сферу охвата пункта 14 проекта пунктом 3 статьи 2 и вытекающими из нее процедурными вопросами.
It is not enough to relieve the carrier of his liability if loss or damage results from the "dangerous" nature of the luggage, as provided in article 14, paragraph 2. Освободить перевозчика от ответственности - в соответствии с положениями пункта 2 статьи 14 - в том случае, если утрата или повреждение обусловлены наличием в багаже "опасных" для перевозки веществ, недостаточно.
In some instances, particularly as a result of official translations which hesitate between the legal and everyday meaning, case-law on article 30, paragraph 1, of the CMR Convention gives different interpretations. Иногда, в частности в том случае, если при официальном переводе возникают трудности с точки зрения выбора между юридическим и повседневным толкованием, положения пункта 1 статьи 30 Конвенции КДПГ толкуются по-разному.
In the view of the delegation of the Netherlands, this possible result from the current draft of article 62, paragraph 3, would not be fair. По мнению делегации Нидерландов, ситуация, которая может сложиться в результате применения пункта З проекта статьи 62 в его нынешнем виде, является несправедливой.
In case No. 1324/2004, the Committee found that the author's prolonged immigration detention for some six years, without appropriate justification, was arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1. В деле Nº 1324/2004 Комитет счел, что длительное административное содержание под стражей автора сообщения в течение около шести лет без надлежащего обоснования являлось произвольным и противоречащим положениям пункта 1 статьи 9.
Moreover, the fact that many designated categories of nationals are still required to obtain an exit visa each time they wish to leave the country is a matter of concern to the Committee and constitutes a violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. Кроме того, тот факт, что многие особые категории граждан по-прежнему нуждаются в получении выездной визы всякий раз, когда они намереваются выехать из страны, также вызывает обеспокоенность Комитета и представляет собой нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта.
She would also welcome more examples and possible best practices concerning the implementation of article 40, paragraph 4, of the Convention on the Rights of the Child regarding alternatives to detention. Оратору также хотелось бы иметь больше примеров передовой практики в отношении реализации пункта 4 статьи 40 Конвенции о правах ребенка в области мер, не связанных с лишением свободы.
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. Так, положение пункта 1 статьи 4 надлежит соблюдать, если при принятии мер в отступление от Пакта проводятся какие-либо различия между отдельными людьми.
For the author, this action constituted a violation of article 14, paragraph 7, since he had already been acquitted on this charge in 1991. По мнению автора, это действие представляло собой нарушение пункта 7 статьи 14, поскольку в 1991 году в связи с этим же обвинением он был оправдан.
The Committee finds that the carrying out of the death penalty in the author's case would constitute an arbitrary deprivation of his life in violation or article 6, paragraph 1, of the Covenant. Комитет считает, что исполнение смертного приговора по делу автора представляло бы собой произвольное лишение его жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта.
The second point on article 6.2 emphasizes that the death penalty can only be carried out pursuant to a final decision by a competent court. Во втором положении пункта 2 статьи 6 подчеркивается, что наказание в виде смертной казни может осуществляться только согласно окончательному решению компетентного суда.
Nineteen condemned prisoners currently have constitutional motions before the courts, and so it is incorrect and misleading to suggest any breach of article 14, paragraph 1. В настоящее время судами рассматриваются конституционные ходатайства, представленные 19 осужденными заключенными, и поэтому утверждение о каком-либо нарушении пункта 1 статьи 14 является неправомерным и вводящим в заблуждение.
4.13 Concerning the author's contention of a violation of article 14, paragraph 3 (c), the State party rehearses the facts of the case. 4.13 Касаясь заявления автора о нарушении пункта 3 с) статьи 14, государство-участник напоминает обстоятельства дела.
With regard to the alleged violation of article 25 (c), it states that the authors have not experienced any lack of equality in access to public service. Касаясь предполагаемого нарушения пункта с) статьи 25, государство-участник отмечает, что авторам не чинилось никаких препятствий в отношении равноправного доступа к государственной службе.
4.2 With regard to the alleged violation of article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party characterizes the argument that there was "psychological pressure" on the court as unserious. 4.2 Касаясь предполагаемого нарушения пункта 3 а) статьи 2 Пакта, государство-участник расценивает как несостоятельный тот аргумент, что на суд оказывалось "психологическое воздействие".
8.2 Counsel states that the most recent evidence available from Sri Lanka shows a situation of terrible human rights abuses in line with those described in article 3, paragraph 2, of the Convention against Torture. 8.2 Адвокат заявляет, что сведения, поступающие из Шри-Ланки в последнее время, свидетельствуют о вопиющих нарушениях прав человека, подпадающих под положения пункта 2 статьи 3 Конвенции против пыток.
As the State party had not commented on the author's allegation, the Committee considered that the material before it disclosed a violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. Поскольку государство-участник не прокомментировало это утверждение, Комитет заключил, что представленная ему информация свидетельствует о нарушении пункта 4 статьи 6 Пакта.
A situation in which an individual's attempts to access the competent courts or tribunals are systematically frustrated de jure or de facto runs counter to the guarantee of article 14, paragraph 1, first sentence. Ситуация, в условиях которой попытки лица добиться доступа в компетентные суды или трибуналы систематически сводятся на нет де-юре или де-факто противоречит гарантии, предусмотренной в первом предложении пункта 1 статьи 147.
It nonetheless remains concerned about certain aspects of the appointment of judges which pose problems with regard to article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на некоторые аспекты назначения судей, порождающие определенные проблемы в контексте пункта 1 статьи 14 Пакта.
In certain circumstances the failure of a State party to establish a competent court to determine rights and obligations may amount to a violation of article 14.1 (annex X, sect. A, para. 9.11). В определенных условиях отсутствие в государстве-участнике суда, правомочного определять объем прав и обязанностей, может составлять нарушение пункта 1 статьи 14 (приложение Х, раздел А, пункт 9.11).
The authors have not substantiated the claim that the enactment of the new legislative framework has barred their access to court in any matter falling within the scope of article 14, paragraph 1. Авторы не обосновали заявление о том, что в результате принятия новой законодательной основы они утратили доступ к суду по любому вопросу, подпадающему под действие пункта 1 статьи 14.