A number of representatives highlighted the conclusion that compliance by parties operating under paragraph 1 of article 5 with their obligations under the Protocol depended on projects undertaken with support from the Fund. |
Ряд представителей подчеркнули вывод о том, что обеспечение соблюдения Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, своих обязательств по Протоколу зависит от проектов, реализуемых при поддержке Фонда. |
Following the presentation, one representative asked for further details on how many members of the Panel and its subsidiary bodies there were from parties operating under paragraph 1 of article 5 in each region. |
После доклада один представитель запросил дополнительную информацию о количестве членов Группы и ее вспомогательных органов от Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в каждом регионе. |
Several representatives expressed concern over what they said was uncertainty regarding the technical and economic viability of potential non-HFC alternatives to HCFCs, particularly for parties operating under paragraph 1 of article 5. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу, как они заявили, неопределенности в отношении технической и экономической обоснованности отличных от ГФУ потенциальных альтернатив ГХФУ, особенно для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Some representatives called for parties not operating under paragraph 1 of article 5 to take voluntary action to discourage the use of HFCs through their own regulatory processes, in preference to amending the Montreal Protocol. |
Ряд представителей призвали Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, принять добровольные меры для содействия отказу от применения ГФУ с помощью собственных регламентирующих механизмов вместо того, чтобы вносить поправки в Монреальский протокол. |
The new article 4, dealing with inventories, had not been discussed by the contact group and was intended as a possible starting point for discussion at the committee's fifth session. |
Новая статья 4, касающаяся запасов, не обсуждалась контактной группой и предназначается в качестве нового отправного пункта для обсуждений на пятой сессии Комитета. |
One representative stated that his delegation reserved the right to resume discussion on the entire article, and not simply paragraph 4, until agreement had been reached on other provisions of the instrument, including control measures. |
Один из представителей заявил, что его делегация оставляет за собой право возобновить обсуждение статьи целиком, а не только пункта 4, пока не достигнута договоренность по другим положениям документа, в том числе по мерам контроля. |
Under subparagraph (e) of article 20 bis, paragraph 1, each party shall: |
В соответствии с подпунктом ё) пункта 1 статьи 20-бис каждая Сторона: |
In relation to article 2, paragraph 4 (e), Australia noted that under its law, no special protection is provided to the good-faith purchaser. |
В отношении пункта 4 (е) статьи 2 Австралия отметила, что в ее законодательстве не предусмотрена какая-либо особая защита для добросовестного покупателя. |
Regarding article 4, paragraph 1, law enforcement channels, rather than diplomatic channels, often provide the most expeditious and effective recourse for recovery of illicitly trafficked property. |
Что касается пункта 1 статьи 4, то скорее не дипломатические каналы, а каналы связи между правоохранительными органами часто являются наиболее оперативным и эффективным механизмом возвращения ценностей, находящихся в незаконном обороте. |
Mexico pointed out that, with regard to paragraph 2 of article 4, some legal systems barred national authorities from making payments of any kind to individuals who were in possession of objects forming part of the country's cultural heritage. |
Мексика указала на то, что в отношении пункта 2 статьи 4 в некоторых правовых системах национальным органам власти запрещено осуществлять какие-либо выплаты лицам, которые являлись владельцами предметов, относящихся к культурному наследию страны. |
After discussion, it was agreed that the UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2010) would be amended to include a new article 1, paragraph (4), as follows: 4. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2010 году) будет изменен путем включения нового пункта 4 статьи 1 в следующей редакции: 4. |
It was further pointed out that certain parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol that had HCFC production facilities might be at risk of being in non-compliance with the accelerated phase-out obligations if adequate assistance was not provided through the Multilateral Fund. |
Также было отмечено, что отдельные Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, располагающие предприятиями по производству ГХФУ, могут рисковать оказаться в режиме несоблюдения обязательств по ускоренной ликвидации, если по линии Многостороннего фонда не будет предоставлено содействие в достаточном объеме. |
The author's complaint was returned to him by the town court of Velikie Luki with a note dated 23 October 2009, that the court lacked jurisdiction over the case, based on article 135, paragraph 1, point 2, of the Criminal Procedure Code. |
Жалоба автора была возвращена ему Великолукским городским судом с запиской от 23 октября 2009 года на тот счет, что суд не имеет юрисдикции по этому делу на основании подпункта 2 пункта 1 статьи 135 Гражданского процессуального кодекса. |
In the circumstances, the Committee considers that the complaint should not be considered as being or having been examined under any other procedure of international investigation or settlement, within the meaning of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
С учетом этих обстоятельств, по мнению Комитета, нельзя считать, что жалоба рассматривалась и рассматривается по какой-либо другой процедуре международного расследования или урегулирования по смыслу подпункта а) пункта 5 статья 22 Конвенции. |
The mere submission of an extradition request by Uzbekistan for such an individual is considered by the State party's Migration Police to constitute a "reasonable ground" to apply article 12, paragraph 5, of the refugee law. |
Само представление Узбекистаном запроса о выдаче такого лица составляет, по мнению миграционной полиции государства-участника, "разумное основание" для применения пункта 5 статьи 12 закона о беженцах. |
3.1 The complainant considers that the acts outlined herein constitute violations of article 2, paragraph 1, and articles 11, 12, 13 and 15 of the Convention. |
3.1 Заявитель считает, что изложенные им факты представляют собой нарушение пункта 1 статьи 2, а также статей 11, 12, 13 и 15 Конвенции. |
The Committee observes that the conditions in which the complainant was detained for a prolonged period of time do not appear to have caused "severe pain and suffering" within the meaning of article 1, paragraph 1, of the Convention. |
Комитет отмечает, что условия, в которых задерживался заявитель в течение продолжительного промежутка времени, по-видимому, не причиняли "сильной боли и страдания" по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции. |
Such a deprivation of nationality, insofar as it has no other justification than the State's desire to expel the individual, would be abusive, indeed arbitrary within the meaning of article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку такое лишение гражданства не имеет другого обоснования, кроме желания государства выслать данное лицо, оно является неправомерным и даже произвольным по смыслу пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека. |
Nonetheless, it is contemplated that the reference would include such applicable rights as the right to life, as recognized in article 6, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Вместе с тем предполагается, что эта ссылка распространяется на такие применимые права, как право на жизнь по смыслу пункта 1 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It indicates, for example, that, depending on the treaty concerned, something more than just a technical or unmindful repetition of a practice may contribute to its interpretative value in the context of article 31, paragraph 3 (b). |
Например, она указывает на то, что в зависимости от конкретного договора нечто большее, чем всего лишь механическое или неспециальное повторение данной практики может увеличить ее толковательную ценность в контексте пункта З Ь) статьи 31. |
Accordingly, the author submits that the State party has acted in violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant, since Nour-Eddine Mihoubi was arrested on 27 January 1993 without a warrant and without being informed of the reasons for his arrest. |
На основании этого автор утверждает, что государство-участник действовало в нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта, поскольку Нур-Эддин Михуби был арестован 27 января 1993 года без судебного ордера и не был информирован о причинах своего ареста. |
In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. |
В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
4.6 As regards exhaustion of domestic remedies, the State party points out that anyone may allege a violation of article 8, paragraph 2, of the Swiss Constitution, prohibiting racial discrimination, in the Swiss courts. |
4.6 По поводу исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник отмечает, что любое лицо имеет право заявить в швейцарских судах о нарушении пункта 2 статьи 8 Конституции Швейцарии, запрещающего расовую дискриминацию. |
With respect to article 5.01 para., the competent authorities may, where necessary, regulate navigation on certain sections by also using special signs at control posts. |
В отношении пункта 2 статьи 5.01: компетентные органы могут в случае необходимости регулировать судоходство на некоторых участках также при помощи специальных знаков, показываемых сигнальными постами. |
Provided that the requirements of article 19 (4), third sentence, of the Statute are met, Libya may subsequently bring a new challenge to the admissibility of the case against Mr. Gaddafi. |
При условии соблюдения требований, указанных в третьем предложении пункта 4 статьи 19 Статута, Ливия может позднее подать новый протест в отношении приемлемости дела против г-на Каддафи. |