The Committee notes that the State party disputed the author's contention that article 4, paragraph 2 (e) posed no impediment to admissibility of the communication. |
Комитет отмечает, что государство-участник оспаривало утверждение автора о том, что положения пункта 2(е) статьи 4 не препятствуют приемлемости сообщения. |
The aim of article 11, paragraph 2, is to address discrimination against women working in gainful employment outside the home on grounds of pregnancy and childbirth. |
Цель пункта 2 статьи 11 заключается в предотвращении дискриминации в отношении женщин, работающих по найму за пределами дома, по причине беременности и рождения ребенка. |
In the absence of any other observations from the State party on this claim, the Committee considers that article 14, paragraph 3 (b), has been violated in the instant case. |
В отсутствие каких-либо других замечаний государства-участника по данной жалобе Комитет считает, что в рассматриваемом случае имело место нарушение пункта З Ь) статьи 14. |
On the merits of this case, I join with my colleagues Ivan Shearer and Prafullachandra Natwarlal Bhagwati in concluding that there is no established violation of article 14 (3) (b), concerning the adequacy of preparation time for appointed legal counsel. |
Что касается существа дела, то я согласна с моими коллегами Иваном Ширером и Прафуллачандрой Натварлалом Бхагвати, считая, что не установлено нарушения положений подпункта Ь) пункта З статьи 14 в отношении достаточности времени для подготовки для защитника по назначению. |
In these circumstances, absent any clarification by the State party, application of the statute in this case would not appear to be consistent with the requirements of article 6 (2). |
В такой ситуации в отсутствие каких-либо уточнений со стороны государства-участника применение закона в данном деле, по-видимому, несовместимо с требованиями пункта 2 статьи 6. |
3.4 Mr. Aliboev's right to have his conviction reviewed by a higher tribunal is said to have been violated, contrary to the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
3.4 Утверждается, что было нарушено право г-на Алибоева на пересмотр его осуждения вышестоящей судебной инстанцией в нарушение требований пункта 5 статьи 14 Пакта. |
5.4 The Committee has also noted the author's claim that her husband's sentence was unfair and disproportionate, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
5.4 Комитет также принял к сведению заявление автора о том, что приговор ее мужу является несправедливым и несоразмерным в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
9.5 As to the alleged violation of article 9, paragraph 1, the evidence before the Committee reveals that Mr. Saker was removed from his home by State agents. |
9.5 Что касается утверждений о нарушении пункта 1 статьи 9, то имеющиеся в распоряжении Комитета доказательства говорят о том, что г-на Сакера забрали из дома представители государственной власти. |
For the State party, article 14, paragraph 3 (b), does not apply to proceedings in judge's chambers, which function merely as a committal court. |
С точки зрения государства-участника, положения пункта З Ь) статьи 14 не применимы к производству в Совещательной палате, поскольку она выносит решения как простой апелляционный орган. |
Additionally, the State party recalls that a refusal to adjourn proceedings does not constitute a violation per se of article 14, paragraph 3 (b). |
Кроме того, государство-участник напоминает, что сам по себе отказ отложить рассмотрение дела не является нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
Moreover, leaving aside the Court of Cassation, the author's pleadings show that the trial judges were never apprised of an alleged violation of article 14, paragraph 3 (b). |
В то же время, если оставить в стороне Кассационный суд, из представленного автором объяснения следует, что рассматривавшие его дело по существу судьи не останавливались на претензиях, связанных с нарушением пункта З Ь) статьи 14. |
In a situation where the petitioner himself wishes to publicize his petition submitted to the Committee, this cannot be deemed in violation of article 14, paragraph 4, of the Convention. |
Ситуация, в которой сам заявитель желает предать огласке свое ходатайство, представленное в Комитет, не может рассматриваться как нарушение пункта 4 статьи 14 Конвенции. |
The Committee would wish to remain apprised of the results of the criminal complaints lodged against the speakers at the party political conference in view of the racist nature of their remarks, which were contrary to article 4 (b) of the Convention. |
Комитет хотел бы получить информацию о результатах рассмотрения заявлений о привлечении к уголовной ответственности лиц, выступавших на указанной партийной конференции, ввиду расистского характера их высказываний в нарушение пункта Ь) статьи 4 Конвенции. |
The requirements are expected to be considered in the context of the proposed programme budget for the 2008-2009 biennium should the terms of paragraph 1 of article 39 be met. |
Ожидается, что эти потребности будут рассмотрены в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, если будут выполнены условия пункта 1 статьи 39. |
As provided in article 29(1) of the Act on the National Human Rights Commission, the State allocated to the Commission the resources it needed to carry out its duties. |
В соответствии с положениями пункта 1 статьи 29 закона о Национальной комиссии по правам человека государство выделяет Комиссии средства, необходимые для выполнения ее функций. |
Ms. McDOUGALL explained that she had included two paragraphs to emphasize the need for legislative measures to ensure full implementation of all the articles of the Convention, with special emphasis given to article 4 in paragraph 12. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ разъясняет, что она включила два пункта, с тем чтобы подчеркнуть необходимость принятия законодательных мер в целях обеспечения полного осуществления всех статей Конвенции, сделав особый акцент на статье 4 в пункте 12. |
The Commission may, therefore, wish to consider deleting article 24, paragraph 1 (b) (i), and including the relevant analysis in the commentary with a view to providing guidance to States. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения пункта 1 (b)(i) статьи 24 и включения соответствующего анализа в комментарий в целях обеспечения руководящих указаний для государств. |
The provisions of paragraph (4) shall also apply to an alien who is subject to a measure laid down in article 21, paragraph (1). |
Положения пункта 4 применяются и к иностранцу, в отношении которого была применена мера, предусмотренная в пункте 1 статьи 21». |
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. |
Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение. |
The Chairman said that a small group of delegations would work on a new wording of article 17 septies, paragraph (1), and submit it to the Commission. |
Председатель говорит, что небольшая группа делегаций займется созданием новой формулировки пункта 1 статьи 17 септиес и представит ее на рассмотрение Комиссии. |
Specifically, the initial chapeau of article 17 decies paragraph (1) would read "Recognition or enforcement of an interim measure may be refused only...". |
В частности, вводная часть пункта 1 статьи 17 дециес будет сформулирована следующим образом: "В признании или приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано лишь...". |
Ms. Avenberg (Sweden) agreed with the observer for the Swiss Arbitration Association that the content of paragraph 4 had already been covered in article 7, paragraph 3. |
Г-жа Авенберг (Швеция) соглашается с мнением наблюдателя от Швейцарской арбитражной ассоциации о том, что содержание пункта 4 уже охватывается пунктом 3 статьи 7. |
Although the wording reflected the content of article 68, paragraph 2, of the Convention, given the current political climate surrounding the issue of migration, it would be unwise to create the impression that the Committee sanctioned such measures. |
Хотя эта формулировка отражает содержание пункта 2 статьи 68 Конвенции, учитывая нынешний политический климат вокруг вопроса о миграции, было бы нецелесообразно создавать впечатление, будто Комитет санкционирует такие меры. |
The working group was aware of the provision of article 30, paragraph 2 (c), of the Convention. |
Рабочая группа была осведомлена о положении пункта 2 (с) статьи 30 Конвенции. |
Please inform the Committee of action taken, if any, to bring the Hungarian translation of article 3, paragraph 1, of the Convention in line with the authentic text. |
Просьба сообщить Комитету о мерах, если таковые принимались, по обеспечению точного соответствия перевода на венгерский язык пункта 1 статьи 3 Конвенции аутентичному тексту. |