Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
With regard to the second paragraph of article X, it is reiterated that Peru supported the indefinite extension of the treaty approved by the 2000 Review Conference. Что касается второго пункта статьи Х, следует подчеркнуть, что Перу поддерживает предложение о бессрочном продлении действия Договора, как было решено в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора.
For the purposes of article 1, paragraph 2, the Committee needed only to indicate that the State party should provide all pertinent information on effective measures taken to prevent acts of torture and a limited number of examples of legislative, judicial and administrative measures. Для целей пункта 2 статьи 1 Комитету следует лишь указать на то, что государство-участник должно представить всю соответствующую информацию об эффективных мерах, принимаемых для предотвращения актов пыток, и ограниченное число примеров законодательных, судебных и административных мер.
986/2001 and 1007/2001, the Committee held that the author should be entitled to have his conviction reviewed in conformity with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. В делах Nº 986/2001 и 1007/2001 Комитет определил, что авторам должно быть предоставлено право на пересмотр вынесенных им обвинительных приговоров в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта.
The provision of article 4, paragraph II, of the Rules explicitly stipulates that police officers may only use "the powers least harmful to an individual and the public". Положение пункта II статьи 4 Правил четко гласит, что полицейские работники могут применять только те "полномочия, которые причиняют наименьший вред частным лицам и населению".
It was in any case pointed out that the prescriptive language in article 7, paragraph 2, might be incompatible with the term 'optional' in the corresponding annex. В целом же было отмечено, что императивная формулировка пункта 2 статьи 7 может быть несовместима с термином "факультативный" в соответствующем приложении.
In any event, the Committee does not consider that a period of 5 days could be considered 'prompt' for the purpose of article 9 (3)... В любом случае Комитет не считает, что срок в пять дней можно рассматривать "кратким" с точки зрения пункта З статьи 9[...].
6.1 The Committee notes that the independence and impartiality of a tribunal are important aspects of the right to a fair trial within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 6.1 Комитет отмечает, что независимость и беспристрастность суда являются важными аспектами права на справедливый суд по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике.
Consequently, there has been a violation of article 12, paragraph 4, of the Covenant, read in conjunction with articles 7, 9, 10 and 14. Исходя из этого он констатирует наличие нарушения пункта 4 статьи 12 Пакта, трактуемого совместно со статьями 7, 9, 10 и 14 Пакта.
6.1 By note verbale of 15 May 2001, the State party further responded to the author's comments, and withdrew its submission that the author had not exhausted domestic remedies with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.1 В своей вербальной ноте от 15 мая 2001 года государство-участник представило дополнительные отклики на замечания автора и взяло назад свое заявление о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты в отношении пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.4 For the authors, the compulsory membership scheme is not a necessary restriction to further any legitimate State interest within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Covenant. 3.4 С точки зрения авторов система обязательного членства не является необходимым ограничением, существующим для целей содействия продвижению каких-либо законных государственных интересов по смыслу пункта 2 статьи 22 Пакта.
Under the circumstances of the present case, we consider it difficult to conclude that the trial process as a whole has suffered undue delay or that it constitutes a violation of article 14, paragraph 3 (c). В обстоятельствах данного дела мы считаем сложным прийти к выводу о том, что судебный процесс в целом пострадал от необоснованной задержки или что он чреват нарушением пункта З с) статьи 14.
Accordingly, the Committee cannot find that the State party's decision to detain Mr. Madafferi from 16 March 2001 onwards, was arbitrary within the meaning of article 9, paragraph 1, of the Covenant. Соответственно, Комитет не может считать, что решение государства-участника о содержании под стражей г-на Мадаффери в период с 16 марта 2001 года было произвольным по смыслу пункта 1 статьи 9 Пакта.
This follows from the clear wording ("suits at law") of article 14, paragraph 1, which the State party tried to ignore by reference to the European Court's contradictory case law that had no bearing on the Covenant system. Об этом свидетельствует четкая формулировка ("в гражданском процессе") пункта 1 статьи 14, который государство-участник пыталось игнорировать, ссылаясь на противоречивое прецедентное право Европейского суда по правам человека, которое не имеет отношения к системе Пакта.
The author claims a separate violation of article 2, paragraph 3, alone, as the explicit ban under Sri Lankan law on constitutional challenges to enacted legislation prevented the author from challenging the operation of the PTA. Автор указывает на отдельное нарушение пункта З статьи 2, поскольку предусматриваемая законами Шри-Ланки конкретная норма, запрещающая постановку вопроса о конституционности принятых законов, лишила автора возможности оспорить применение ЗБТ.
Since their case concerns the question of whether an existing building could be maintained or would have to be torn down, it directly affects "rights" within the meaning of article 14, paragraph 1. Поскольку их дело касается вопроса о том, можно ли было сохранить существующее здание или его пришлось бы снести, оно непосредственно затрагивает "права" по смыслу пункта 1 статьи 14.
Undoubtedly, the provision in the second sentence of article 9, paragraph 1, of the Covenant leaves it to States parties to determine the grounds, and the procedure in accordance with which, a person may be deprived of his liberty. Несомненно, положение второго предложения пункта 1 статьи 9 Пакта позволяет государствам-участникам определять основания для лишения свободы и процедуру, в соответствии с которой это осуществляется.
With reference to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, the Committee finds that the conditions as described amount to a violation of article 10, paragraph 1, in respect of the author's son. С учетом принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Комитет констатирует, что вышеописанные условия содержания сына автора под стражей представляют собой нарушение пункта 1 статьи 10.
3.4 The author claims a violation of article 10, paragraph 1, since the above procedure is said to violate the inherent dignity of the human person. 3.4 Автор утверждает, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 10, поскольку вышеупомянутая процедура, по его мнению, является нарушением положения об уважении достоинства, присущего человеческой личности.
3.7 The author claims a violation of article 14, paragraph 2, arguing that in finding him guilty of the crimes charged, the Regional Trial Court not only admitted but also relied on his extrajudicial confession. 3.7 Автор заявляет о нарушении пункта 2 статьи 14, утверждая, что, признав его виновным во вменяемых преступлениях, региональный суд первой инстанции не только принял его внесудебное признание, но и вынес свое решение на его основе.
4.2 On the merits and concerning article 6, paragraph 2, the State party considers the argument advanced to be a normative one which is outside the remit of the Committee. 4.2 По существу утверждения относительно пункта 2 статьи 6 государство-участник считает, что выдвинутый аргумент касается нормативной стороны дела, которая находится вне сферы компетенции Комитета.
4.10 Concerning the claim of a violation of article 14, paragraph 5, the State party submits that the evaluation of witnesses is chiefly the function of the trial court. 4.10 По поводу утверждения о нарушении пункта 5 статьи 14 государство-участник заявляет, что оценка правдивости свидетелей входит главным образом в функции суда первой инстанции.
Therefore, the Committee was not precluded from examining these claims on the basis of the State party's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Поэтому сделанная государством-участником оговорка в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола не мешает Комитету рассмотреть эти жалобы.
While the current wording of article 4, paragraph 3 (a) and (b) was somewhat obscure, it seemed narrower in scope than the United Kingdom proposal. Хотя существующая формулировка пункта З(а) и (Ь) статьи 4 является несколько неясной, она представляется более узкой по охвату, чем предложение Соединенного Королевства.
Mexico proposes to add the following text for paragraph 1 of the proposal by Austria, France and the Netherlands on article 7: Мексика предлагает добавить к тексту пункта 1 предложения Австрии, Нидерландов и Франции в отношении статьи 7 следующее: