Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The second and third sentences of paragraph 7 of the report appeared to be contradictory, and the fact that castes and tribes were based on descent brought them strictly within the Convention, under the terms of article 1. Второе и третье предложения пункта 7 доклада, как представляется, противоречат друг другу, и, поскольку касты и племена основываются на родовом признаке, на них, согласно статье 1, распространяется действие Конвенции.
Mr. de GOUTTES, speaking in exercise of the right of reply, said that he did not agree with Mr. Rechetov's interpretation of article 8, paragraph 1. Г-н де ГУТТ, пользуясь правом на ответ, заявляет о своем несогласии с толкованием г-ном€Решетовым пункта€1 статьи€8.
Paragraph 1 of article 4 was originally designed primarily to ensure political equality for citizens, to place all the cantons on an equal footing and to eliminate privileges attached to place or birth. Основной целью пункта 1 статьи 4 Конституции изначально являлись достижение политического равенства граждан, обеспечение равенства всех кантонов и исключение привилегий, связанных с местом проживания и рождением.
In Singer, the Committee found that amended provisions, which required external advertising to be in French, but which allowed inside advertising in other languages in some circumstances, constituted a violation of article 19, paragraph 2, in the case. В деле Сингера Комитет решил, что исправленные положения, содержавшие требование о том, чтобы внешние вывески были на французском языке, однако допускали бы в некоторых случаях наличие внутренних вывесок на других языках, представляли собой нарушение пункта 2 статьи 19.
He also alleged that the appeal did not fulfil the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant, and that he was sentenced in violation of the principle of the presumption of innocence. Он также утверждал, что процедура обжалования не соответствовала требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта и что ему был вынесен приговор в нарушение принципа презумпции невиновности.
France believes that it is necessary to provide in the Rules of Procedure and Evidence for a mechanism applying article 79, paragraph 2, of the Statute, as follows: Франция считает необходимым предусмотреть в правилах процедуры и доказывания механизм осуществления пункта 2 статьи 79 Статута:
(This rule draws on rule 129 proposed by Australia, but is drafted to correspond more strictly with the wording of article 87, paragraph 6.) (В этом правиле частично используются положения правила 129, предложенного Австралией, и делается попытка вернуться к тому, чтобы более строго следовать формулировке пункта 6 статьи 87.)
The Committee considered that, to the extent that the restriction related to the rights of presidential candidates, this restriction may also fall within the terms of article 19, paragraph 3 (a). Комитет считает, что в той мере, в которой данное ограничение касается прав кандидатов в президенты, оно может также подпадать под сферу действия пункта З а) статьи 19.
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения.
For the same reason the Supreme Court did not consider 1059 Abs. 2 Nr. 1 c), based on article 34 (2) (a) MAL, applicable to the case. По этой же причине Верховный суд Германии не счел применимой в данном деле и часть 2 пункта 1 с) 1059, основанную на статье 34 (2) (а) ТЗА.
In the circumstances, and taking into account the fact that the case has been reviewed by the Supreme Court, the Committee finds no violation of article 14 in respect of the author's appeal. В этих обстоятельствах и с учетом того, что дело было рассмотрено Верховным судом, Комитет констатирует отсутствие нарушения пункта 14 в связи с апелляцией автора.
In case No. 1235/2003 the author claimed that his son's death as a result of a police shooting was an arbitrary deprivation of life contrary to article 6, paragraph 1, of the Covenant, as the use of force was unjustified and/or excessive. В деле Nº 1235/2003 автор утверждал, что смерть его сына в результате стрельбы полиции являлась произвольным лишением жизни в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, потому что использование силы в данном случае было необоснованным и/или чрезмерным.
The Working Group may wish to consider whether the following proposed text may usefully be added following paragraph 1 of the Guide to Enactment addressing article 36 of the Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли включить нижеследующий предлагаемый текст после пункта 1 текста Руководства по принятию, касающегося статьи 36 Типового закона.
Regular reporting by all States parties on the implementation of article VI of the NPT and of paragraph 4 (c) of the 1995 Review Conference decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament was a precondition for successful implementation of the Treaty. Представление всеми государствами-участниками регулярных докладов об осуществлении статьи VI ДНЯО и пункта 4(c) решения Конференции 1995 года по рассмотрению действия ДНЯО о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения является одним из обязательных условий эффективного осуществления Договора.
With regard to article 20, paragraph 3, of the Declaration, the Group was informed that those responsible for the abduction of children of disappeared persons and children born to mothers in captivity had been neither tried nor sentenced. Что касается пункта З статьи 20 Декларации, то Группа была информирована о том, что лица, виновные в похищении детей пропавших без вести лиц и детей, родившихся от матерей, содержащихся под стражей, не привлекались к судебной ответственности и не были осуждены.
It was also found that the terms "temporarily" and "expeditiously" were repetitious as were the last line of paragraph 2 and the first paragraph of article 12. Было также высказано мнение о том, что слова "временно" и "в возможно короткий срок" создают впечатление многословности, что также относится к последней строке пункта 2 и первому пункту статьи 12.
The French delegation would have no objection to the first paragraph of article 12, as adopted by the drafting group, if necessary together with its nota benes, and the proposal drafted by the Chairman of the drafting group, being placed in an annex. Кроме того, французская делегация не стала бы возражать против содержащегося в приложении первого пункта статьи 12, формулировка которого была принята редакционной группой, в случае необходимости включая примечания к нему, и предложенной Председателем рабочей группы формулировки.
There is further no indication Cid was denied bail without a proper weighing, by the judicial authorities, of the possibility of releasing him on bail; accordingly, there is no basis for a finding of a violation of article 9, paragraph 3. Кроме того, нет подтверждения тому, что г-ну дель Сиду было отказано в освобождении под залог без должного обсуждения судебными органами возможности такого освобождения; поэтому нет оснований усматривать в данном случае нарушение пункта З статьи 9.
6.7 The State party rejects as unfounded the author's claim that it did nothing or not enough to protect the "interests of the children", within the meaning of article 23, paragraph 4. 6.7 Государство-участник отвергает как необоснованную претензию автора о том, что оно не сделало ничего или почти ничего для защиты "интересов детей" по смыслу положений пункта 4 статьи 23.
6.8 Still in the context of article 23, paragraph 4, the State party notes that Colombian legislation stipulates that the rights of children shall prevail over the rights of others. 6.8 Касаясь того же пункта 4 статьи 23, государство-участник отмечает, что согласно колумбийскому законодательству права детей превалируют над правами других лиц.
With regard to article 14, paragraph 6, the Committee finds that the authors have not sufficiently substantiated their allegations and that the information before it does not sustain a finding of a violation. В отношении пункта 6 статьи 14 Комитет считает, что утверждения авторов недостаточно обоснованны и что представленной на рассмотрение Комитета информации недостаточно для установления факта нарушения.
5.3 The State party argues that the author did not suffer any miscarriage of justice because of the absence of a written judgment and consequently that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не пострадал от какой-либо судебной ошибки из-за отсутствия письменного постановления и, таким образом, не наблюдалось никакого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта.
6.2 Counsel reiterates that the failure of the Court of Appeal to deliver written reasons for dismissing the appeal constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.2 Адвокат вновь настаивает на том, что неспособность Апелляционного суда предоставлять письменные обоснования в случае отклонения разрешения на подачу апелляции является нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта.
4.4 As regards the author's claim that his right to review of conviction and sentence was violated, the State party argues that he has failed to substantiate this claim and that, moreover, his claim is incompatible with the provision of article 14, paragraph 5. 4.4 Что касается утверждения автора о том, что его право на пересмотр осуждения и приговора было нарушено, то государство-участник заявляет, что он не обосновал это утверждение и что, более того, оно является несовместимым с положением пункта 5 статьи 14.
As a consequence, article 14, subparagraph 3 (e), was also violated, as he was also denied the opportunity to examine, on the brother's behalf, a witness who was waiting outside the courtroom. Следовательно, был нарушен и подпункт е) пункта З статьи 14, поскольку ему также было отказано в праве допрашивать от имени брата свидетеля, ожидавшего вызова вне зала суда.