Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Committee considers that the delay of 72 hours is difficult to reconcile with article 9, paragraph 3, of the Covenant. Комитет считает, что отсрочка продолжительностью 72 часа вряд ли может считаться отвечающей положениям пункта 3 статьи 9 Пакта.
However, in light of its finding of a violation of article 9 (3) above, the Committee considers it unnecessary to consider these allegations. Однако с учетом своего заключения относительно нарушения пункта З статьи 9, изложенного выше, Комитет считает, что рассматривать эти обвинения нет необходимости.
The requirements of article 5, paragraph 2 (a) and (b), of the Optional Protocol have thus been met. Таким образом, условия, предусмотренные в подпунктах а) и Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, были соблюдены.
Direct applicability of article 8, paragraph 3 Cst Прямая применимость пункта З статьи 8 Конституции
Mr. Pérez said that reference to accepted or relevant commercial practice would restrict the application of article 8, paragraph 1 (a). Г-н Перес полагает, что ссылка на принятую или соответствующую коммерческую практику ограничит сферу применения пункта 1(а) статьи 8.
The rule for Class II should be deleted from paragraph 1 altogether: thus worded, the article will be identical with provision 6.31 of DFND. Правило для категории II предлагается полностью исключить из текста пункта 1 - в такой редакции данная статья будет идентична статье 6.31 ОППД.
He was concerned, however, that article 57, paragraph 1 of the Constitution seemed to be subject to derogation in a state of emergency. Однако он обеспокоен тем, что действие пункта 1 статьи 57 Конституции может быть приостановлено во время чрезвычайного положения.
Accordingly, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (a), poses no obstacle to admissibility in the present circumstances. Поэтому Комитет считает, что подпункт а) пункта 2 статьи 5 не создает каких-либо препятствий в отношении приемлемости данного вопроса в нынешних обстоятельствах.
6.6 The authors clarify that the allegation of a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant relates only to Mr. Madafferi. 6.6 Авторы разъясняют, что утверждение о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта касается только г-на Мадаффери.
5.2 The author disputes that, on the plain meaning of article 15, paragraph 1, no issue arises under the Covenant. 5.2 Автор также отвергает аргумент о том, что в связи с простым толкованием пункта 1 статьи 15 не возникает никаких вопросов по Пакту.
3.4 Secondly, Ms. Laing submits that the High Court did not provide reasons for its decision, in violation of article 14, paragraph 1. 3.4 Во-вторых, г-жа Лейнг утверждает, что Высокий суд никак не обосновал свое решение, что является нарушением пункта 1 статьи 14.
Accordingly, the Committee recommends that the State party reconsider its position and adopt the necessary legislation in order to ensure full compliance with article 4 (b) of the Convention. Соответственно Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию и принять необходимое законодательство, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение пункта Ь) статьи 4 Конвенции.
8.3 The Committee recalls the conditions of application of article 14, paragraph 6: 8.3 Комитет напоминает условия применения пункта 6 статьи 14:
For the purpose of paragraph 5 of article 36 of the Rome Statute of the International Criminal Court, Mrs. Zielińska is being nominated for inclusion in list A. Для целей пункта 5 статьи 36 Римского статута Международного уголовного суда кандидатура г-жи Зелиньской выдвигается для включения в список A.
In that connection, he mentioned that his Government had also approved and accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. Что касается рассматриваемого пункта повестки дня, то правительство приняло и утвердило также поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции.
This is a violation of paragraph 13, article II, of the Armistice Agreement, which bans the introduction of weapons into the Korean peninsula. Это является нарушением пункта 13 статьи II Соглашения о перемирии, в котором запрещаются поставки оружия на Корейский полуостров.
During the informal consultations, it was agreed that paragraph 4 should be retained and moved to the preamble or to article 61 or 64. В ходе неофициальных консультаций было достигнуто согласие о целесообразности сохранения пункта 4 и его перенесения в преамбулу или в статью 61 или 64.
Also at the first reading, it was suggested that the concept of paragraph 1 should be merged into article 40. Кроме того, в ходе рассмотрения в первом чтении было предложено отразить концепцию пункта 1 в статье 40.
The brackets around the last sentence of this paragraph were removed at the suggestion of the informal working group established after the second reading of article 58. Квадратные скобки, в которые было взято последнее предложение этого пункта, были сняты по предложению неофициальной рабочей группы, учрежденной после рассмотрения статьи 58 во втором чтении.
A number of decisions have involved claims that the parties had derogated from article 39 (2) by agreement. Ряд решений касался случаев, когда выдвигались претензии к сторонам на том основании, что они отступили от положений пункта 2 статьи 39 по соглашению.
Other available decisions apparently have not focused on the question of what constitutes an "impediment" within the meaning of article 79 (1). Судя по всему, другие известные решения не сосредоточены на вопросе о том, что является "препятствием" в значении пункта 1 статьи 79.
As regards paragraph (1) quater, it was suggested that the provisions could alternatively be included in the article addressing "accessibility standards". В отношении пункта 1 кватер было высказано предположение о том, что эти положения могут быть включены в статью, касающуюся "стандартов доступности".
The Secretariat was requested to amend the proposed text of paragraph (1) bis of the Guide to Enactment addressing article 11 of the Model Law accordingly. Секретариату было предложено внести соответствующие изменения в предложенный текст пункта 1 бис Руководства по принятию, касающийся статьи 11 Типового закона.
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21.
The term "reservations expressly authorized" by the treaty must be interpreted restrictively in order to meet the objective of article 20, paragraph 1. Термин "оговорки, определенно допускаемые договором", следует толковать ограничительным образом, чтобы соответствовать цели пункта 1 статьи 20.