The Committee considers that the delay of 72 hours is difficult to reconcile with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Комитет считает, что отсрочка продолжительностью 72 часа вряд ли может считаться отвечающей положениям пункта 3 статьи 9 Пакта. |
However, in light of its finding of a violation of article 9 (3) above, the Committee considers it unnecessary to consider these allegations. |
Однако с учетом своего заключения относительно нарушения пункта З статьи 9, изложенного выше, Комитет считает, что рассматривать эти обвинения нет необходимости. |
The requirements of article 5, paragraph 2 (a) and (b), of the Optional Protocol have thus been met. |
Таким образом, условия, предусмотренные в подпунктах а) и Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, были соблюдены. |
Direct applicability of article 8, paragraph 3 Cst |
Прямая применимость пункта З статьи 8 Конституции |
Mr. Pérez said that reference to accepted or relevant commercial practice would restrict the application of article 8, paragraph 1 (a). |
Г-н Перес полагает, что ссылка на принятую или соответствующую коммерческую практику ограничит сферу применения пункта 1(а) статьи 8. |
The rule for Class II should be deleted from paragraph 1 altogether: thus worded, the article will be identical with provision 6.31 of DFND. |
Правило для категории II предлагается полностью исключить из текста пункта 1 - в такой редакции данная статья будет идентична статье 6.31 ОППД. |
He was concerned, however, that article 57, paragraph 1 of the Constitution seemed to be subject to derogation in a state of emergency. |
Однако он обеспокоен тем, что действие пункта 1 статьи 57 Конституции может быть приостановлено во время чрезвычайного положения. |
Accordingly, the Committee considers that article 5, paragraph 2 (a), poses no obstacle to admissibility in the present circumstances. |
Поэтому Комитет считает, что подпункт а) пункта 2 статьи 5 не создает каких-либо препятствий в отношении приемлемости данного вопроса в нынешних обстоятельствах. |
6.6 The authors clarify that the allegation of a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant relates only to Mr. Madafferi. |
6.6 Авторы разъясняют, что утверждение о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта касается только г-на Мадаффери. |
5.2 The author disputes that, on the plain meaning of article 15, paragraph 1, no issue arises under the Covenant. |
5.2 Автор также отвергает аргумент о том, что в связи с простым толкованием пункта 1 статьи 15 не возникает никаких вопросов по Пакту. |
3.4 Secondly, Ms. Laing submits that the High Court did not provide reasons for its decision, in violation of article 14, paragraph 1. |
3.4 Во-вторых, г-жа Лейнг утверждает, что Высокий суд никак не обосновал свое решение, что является нарушением пункта 1 статьи 14. |
Accordingly, the Committee recommends that the State party reconsider its position and adopt the necessary legislation in order to ensure full compliance with article 4 (b) of the Convention. |
Соответственно Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию и принять необходимое законодательство, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение пункта Ь) статьи 4 Конвенции. |
8.3 The Committee recalls the conditions of application of article 14, paragraph 6: |
8.3 Комитет напоминает условия применения пункта 6 статьи 14: |
For the purpose of paragraph 5 of article 36 of the Rome Statute of the International Criminal Court, Mrs. Zielińska is being nominated for inclusion in list A. |
Для целей пункта 5 статьи 36 Римского статута Международного уголовного суда кандидатура г-жи Зелиньской выдвигается для включения в список A. |
In that connection, he mentioned that his Government had also approved and accepted the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention. |
Что касается рассматриваемого пункта повестки дня, то правительство приняло и утвердило также поправку к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
This is a violation of paragraph 13, article II, of the Armistice Agreement, which bans the introduction of weapons into the Korean peninsula. |
Это является нарушением пункта 13 статьи II Соглашения о перемирии, в котором запрещаются поставки оружия на Корейский полуостров. |
During the informal consultations, it was agreed that paragraph 4 should be retained and moved to the preamble or to article 61 or 64. |
В ходе неофициальных консультаций было достигнуто согласие о целесообразности сохранения пункта 4 и его перенесения в преамбулу или в статью 61 или 64. |
Also at the first reading, it was suggested that the concept of paragraph 1 should be merged into article 40. |
Кроме того, в ходе рассмотрения в первом чтении было предложено отразить концепцию пункта 1 в статье 40. |
The brackets around the last sentence of this paragraph were removed at the suggestion of the informal working group established after the second reading of article 58. |
Квадратные скобки, в которые было взято последнее предложение этого пункта, были сняты по предложению неофициальной рабочей группы, учрежденной после рассмотрения статьи 58 во втором чтении. |
A number of decisions have involved claims that the parties had derogated from article 39 (2) by agreement. |
Ряд решений касался случаев, когда выдвигались претензии к сторонам на том основании, что они отступили от положений пункта 2 статьи 39 по соглашению. |
Other available decisions apparently have not focused on the question of what constitutes an "impediment" within the meaning of article 79 (1). |
Судя по всему, другие известные решения не сосредоточены на вопросе о том, что является "препятствием" в значении пункта 1 статьи 79. |
As regards paragraph (1) quater, it was suggested that the provisions could alternatively be included in the article addressing "accessibility standards". |
В отношении пункта 1 кватер было высказано предположение о том, что эти положения могут быть включены в статью, касающуюся "стандартов доступности". |
The Secretariat was requested to amend the proposed text of paragraph (1) bis of the Guide to Enactment addressing article 11 of the Model Law accordingly. |
Секретариату было предложено внести соответствующие изменения в предложенный текст пункта 1 бис Руководства по принятию, касающийся статьи 11 Типового закона. |
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. |
Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21. |
The term "reservations expressly authorized" by the treaty must be interpreted restrictively in order to meet the objective of article 20, paragraph 1. |
Термин "оговорки, определенно допускаемые договором", следует толковать ограничительным образом, чтобы соответствовать цели пункта 1 статьи 20. |