Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The provisions of this paragraph are also subject to the general rules on the investigation of abnormally low submissions contained in article 19, including the safeguards to ensure an objective and transparent assessment. Положения этого пункта также подпадают под действие общих правил проведения расследования в отношении представления анормально заниженных заявок, которые содержатся в статье 19, включая гарантии обеспечения объективной и транспарентной оценки.
It was suggested that some provisions of article 5, such as paragraphs (3) and (5) might also apply in the context of paragraph 6. Было высказано мнение о том, что некоторые положения статьи 5, например пункты 3 и 5, могут быть также применимы в контексте пункта 6.
It was added that article 17 (5) of the Model Law on Electronic Commerce could also provide useful guidance on conversion of documents. Было добавлено, что при рассмотрении вопроса о преобразовании документов можно было бы также учесть положения пункта 5 статьи 17 Типового закона об электронной торговле.
In that connection, reference was made to article 30, paragraph 1, subparagraph (c), which dealt with the compulsory cancellation when the registration had not been authorized by the grantor. В этой связи была сделана ссылка на подпункт (с) пункта 1 статьи 30, который касается обязательного аннулирования регистрации, если она не была санкционирована праводателем.
This obstacle could be overcome by following article 54, paragraph 1 (c), of the United Nations Convention against Corruption, which recommends de-linking confiscation from conviction for the purposes of providing mutual legal assistance. Это препятствие можно преодолеть с помощью пункта 1 с) статьи 54 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в соответствии с которым предлагается упразднить зависимость конфискации от вынесения приговора для целей оказания взаимной правовой помощи.
With regard to paragraph 2 of article 5, it should read: "Where a communication is submitted on behalf of an individual or group of individuals, this shall be with their consent". Что касается пункта 2 статьи 5, то, по его мнению, он должен гласить: "Если сообщение представляется от имени лица или группы лиц, это делается с их согласия".
The Committee thus concludes that, in the circumstances of the case, article 14, paragraph 1, second sentence, applies to Mr. Gonzalez's citizenship proceedings. Таким образом, Комитет приходит к выводу, что в обстоятельствах данного дела второе предложение пункта 1 статьи 14 применимо к процедурам решения вопроса о предоставлении г-ну Гонсалесу гражданства.
14.2 The Committee recalls that the concept of a fair hearing, as enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant, necessarily entails that justice be rendered without undue delay. 14.2 Комитет напоминает, что понятие справедливого процесса по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта обязательно предполагает осуществление правосудия без неоправданной задержки.
He further claims that, contrary to article 9, paragraph 3, the State party's law does not require that anyone detained on a criminal charge is brought promptly before a judge. Он далее утверждает, что в нарушение пункта З статьи 9 законодательство государства-участника не содержит требования о доставке к судье в срочном порядке любого лица, задержанного по уголовному обвинению.
3.6 Finally, the author invokes a violation of article 6, paragraph 1, because he was sentenced to death upon the conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected. 3.6 Наконец, автор указывает на нарушение пункта 1 статьи 6, поскольку он был приговорен к смертной казни по завершении судебного разбирательства, в ходе которого не соблюдались положения Пакта.
6.4 The Committee concluded that the author's complaint raised significant issues with respect to article 14, paragraph 5, of the Covenant and that it was sufficiently substantiated for the purposes of admissibility. 6.4 Комитет отметил, что в жалобе автора затрагиваются вопросы, связанные с соблюдением пункта 5 статьи 14, и счел ее достаточно обоснованной для целей приемлемости.
Consequently, the review did not constitute a review of the conviction and sentence within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Поэтому такое рассмотрение нельзя считать оценкой обвинительного вердикта и вынесенного приговора в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта.
3.9 The author claims that article 14, paragraph 3 (c), was violated because he was judged twice for malpractice in office and a third set of criminal proceedings was still pending at the time of submission of the present communication, on the same grounds. Автор утверждает, что был нарушен подпункт с) пункта З статьи 14, поскольку его дважды судили по обвинению в злоупотреблении должностными полномочиями, а третье судебное разбирательство, еще продолжавшееся на момент подачи настоящего сообщения, было возбуждено на тех же основаниях.
3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа.
8.5 The author also claimed violation of article 9, paragraph 4, as he was allegedly kept in an investigation detention centre since 6 February 2001, due to the opening of a third case against him. 8.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку, как сообщалось, с 6 февраля 2001 года он содержался в следственном изоляторе в связи с возбуждением против него третьего дела.
3.2 He maintains that, in breach of article 14, paragraph 1, the State party's courts have denied him judicial protection of the right to run for office. 3.2 Он утверждает, что в нарушение пункта 1 статьи 14 суды государства-участника отказали ему в судебной защите права быть избранным.
3.1 The author alleges a violation of article 8, paragraph 3, of the Covenant on the grounds that he was forced to work while in pre-trial detention. 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 3 статьи 8 Пакта, поскольку во время его нахождения в предварительном заключении его принуждали к труду.
5.2 The author contends that the State party is not honouring its commitments under the Covenant, as the only measure it has taken to implement article 14, paragraph 6, is to adopt the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. 5.2 Автор утверждает, что государство-участник не соблюдает своих обязательств по Пакту, поскольку единственной мерой, которую оно приняло в целях осуществления пункта 6 статьи 14, является принятие "Руководящих принципов выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму".
It observes that, according to the preparatory work, some States interpret the objective of article 14, paragraph 6, to be the compensation of people who are innocent of the crimes for which they have been convicted. Оно напоминает, что в ходе подготовительной работы некоторые государства определяли цель пункта 6 статьи 14 как выплату компенсации лицам, не виновным в совершении преступлений, за которые они были осуждены.
The Committee should have established clearly that such an interpretation is incompatible with both the letter and the spirit of article 14, paragraph 6, of the Covenant. Комитету следовало бы четко установить, что такое толкование не соответствует ни букве, ни духу пункта 6 статьи 14 Пакта.
4.6 The State party denies that the will in question was interpreted arbitrarily and regards the court's interpretation of article 4, paragraph 2 of the Land Law as correct (see paragraph 2.4 above). 4.6 Государство-участник отрицает, что данное завещание было истолковано произвольным образом, и считает правильным толкование судом пункта 2 статьи 4 Закона о земле (см. пункт 2.4 выше).
The fact that, in the context of this case, the State media portrayed the author as guilty before trial is in itself a violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant. Тот факт, что в контексте этого дела государственные средства массовой информации выставляли автора виновным до завершения процесса, сам по себе является нарушением пункта 2 статьи 14 Пакта.
3.4 Ms. Gapirjanova contends that her son's trial did not meet the requirements of fairness within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant, and his sentence was unfounded. 3.4 Г-жа Гапирджанова заявляет, что судебное разбирательство дела ее сына не соответствовало требованиям справедливости по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта, а вынесенный ему приговор был необоснованным.
5.1 In his comments of 5 March 2008, the author reiterates that he was not informed that a preliminary investigation had been opened against him, in breach of article 324, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. 5.1 В своих комментариях от 5 марта 2008 года автор повторяет, что он не был проинформирован о возбуждении против него предварительного расследования в нарушение пункта 3 статьи 324 Уголовно-процессуального кодекса.
This also falls within the prohibition of article 15, paragraph 1, of the Covenant, in that he has been subjected to a heavier penalty "than was applicable at the time when the criminal offence was committed". Это также подпадает под запрет пункта 1 статьи 15 Пакта, поскольку ему было назначено более тяжкое наказание, "чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления".