Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
In particular, the wholly disproportionate application of the death penalty, e.g. to anyone caught in possession of foreign currency not obtained through government exchanges, constitutes a clear violation of article 6 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. Так, абсолютно несоразмерное тяжести вины применение смертной казни, которой, например, наказывается хранение иностранной валюты, полученной не через государственные обменные пункты, представляет собой явное нарушение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
It was noted that the principle of complementarity involved, besides the third preambular paragraph, a number of articles of the Statute, central among which was article 35 on admissibility. Отмечалось, что принцип взаимодополняемости включал, помимо третьего пункта преамбулы, ряд статей Устава, центральной из которых является статья 35 о допустимости.
As regards the wording of paragraph 3 of article 25, it was according to one view sufficient for the Statute; more detailed rules specified in the preceding paragraphs could be placed in a second-tier instrument. Что касается формулировки пункта 3 статьи 25, то, согласно одному мнению, для Устава она достаточна; более подробные нормы, оговариваемые в предшествующих пунктах, можно было бы поместить в документе второго порядка.
Judges hold office for a term of nine years and, subject to paragraph 7 and article 7 (2), are not eligible for re-election. Судьи избираются на срок в девять лет и, с учетом положений пункта 7 и статьи 7 (2), не имеют права на переизбрание.
As soon as the Court has received notice that the submission is being challenged under the preceding subparagraph, article 40, paragraph 2, shall apply. После получения Судом уведомления о том, что принятие дела к производству оспаривается на основании предыдущей части настоящего пункта, применяются положения пункта 2 статьи 40.
While the second sentence of article 5, paragraph 1, mentions the necessity of attaining "optimal" utilization, it appears to link this concept solely with the adequate "protection" of the watercourse. Хотя во втором предложении пункта 1 статьи 5 говорится о необходимости достижения "оптимального" использования, эта концепция, по всей видимости, связана только с адекватной "защитой" водотока.
However, as touched upon in our observations regarding article 5, paragraph 1, second sentence, the word "optimal" should be added to its heading. Однако, как указывается в наших соображениях в отношении второго предложения пункта 1 статьи 5, в ее заголовок следует включить слово "оптимальное".
This procedural provision is strengthened by the Dominican Constitution, article 8, paragraph 15 (c), of which stipulates that married women enjoy full civil capacity. Эта производная норма подкрепляется положениями подпункта с) пункта 15 статьи 8 Конституции Доминиканской Республики, в которой четко оговаривается, что замужняя женщина пользуется полной правосубъектностью.
The PC clarified the situation once and for all and, in contrast to paragraph 1 of the same article, Macau was explicitly excluded from national territory. В Конституции Португалии раз и навсегда определяется это положение, и, в отличие от пункта 1 той же самой статьи, Макао прямо исключено из национальной территории.
For the foregoing reasons, the Government of Chile enters its reservation with respect to the provision in article 45, paragraph 2 (b), which, in certain circumstances, would allow a review of the judgements of national courts. По изложенным выше причинам правительство Чили заявляет оговорку в отношении положений пункта 2 статьи 45, допускающих при определенных обстоятельствах пересмотр переговоров, вынесенных национальными судами.
In article 6, on liability, the first three paragraphs are of particular interest: В статье 6, посвященной ответственности, интерес представляют первые три пункта, содержащиеся в ней:
In the light of the foregoing, the Special Rapporteur proposed two new paragraphs to be placed in article 2 "use of terms" defining "response measures" and "damage". В свете вышесказанного Специальный докладчик предложил два новых пункта к статье 2 "Употребление терминов", в которых дается определение "мер реагирования" и "ущерба" 3/.
The question is whether the restrictions of this freedom introduced by the national law are consistent with the terms of paragraph 3 (b) of the said article. Требуется установить, соответствуют ли положениям пункта З Ь) указанной статьи ограничения на пользование этой свободой, предусмотренные национальным законодательством.
Contrary to the requirements of article 9 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights, pre-trial detention, is the general rule rather than the exception, with the harmful consequences that that entails for the presumption of innocence. Вопреки требованиям пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах предварительное заключение является скорее общим правилом, нежели исключением, что имеет самые неблагоприятные последствия с точки зрения принципа презумпции невиновности.
The Committee notes with concern the practice of not separating accused from convicted persons in prisons, which violates article 10, paragraph 2 (a), of the Covenant. Комитет с беспокойством отмечает практику совместного содержания обвиняемых и осужденных в тюрьмах, что является нарушением пункта 2 а) статьи 10 Пакта.
In the circumstances of this particular case, the Committee found that the existence of such risk had not been shown and consequently found no violation of article 6, paragraph 1, by Canada. С учетом обстоятельств данного конкретного дела Комитет сделал вывод о том, что наличие такой угрозы доказано не было, и в этой связи не усмотрел нарушения Канадой пункта 1 статьи 6 Пакта.
In the circumstances of the case, the Committee found that the refusal of the authors' request to have their surnames changed was unreasonable and therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. С учетом обстоятельств дела Комитет постановил, что отказ удовлетворить просьбу авторов разрешить им изменить свои фамилии носит неоправданный и, следовательно, произвольный характер по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта.
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников.
In relation to article 9 of the Convention, members of the Committee emphasized that compliance with its paragraph 1, regarding the regular submission of reports, was of the greatest importance. В связи со статьей 9 Конвенции члены Комитета подчеркнули, что выполнение ее пункта 1, касающегося регулярного представления докладов, имеет огромное значение.
With respect to article 1, paragraph 4, of the Convention, a member drew attention to the fact that there was no indication in the Constitution concerning the implementation of the provision. Коснувшись пункта 4 статьи 1 Конвенции, один из членов Комитета обратил внимание на тот факт, что в Конституции ничего не говорится относительно осуществления этого положения.
It recommends that detailed demographic information be submitted in the next periodic report on the categories of persons enumerated in article 1 of the Convention and in conformity with paragraph 8 of the Reporting Guidelines. Он рекомендовал представить в девятом периодическом докладе подробную демографическую информацию о категориях лиц, перечисленных в статье 1 Конвенции с учетом пункта 8 Руководящих принципов подготовки докладов государствами-участниками.
It was suggested to redraft the paragraph to read: "'offender' means a person who is accused or convicted of one or more of the crimes set out in article 11". Было предложено изменить текст этого пункта, чтобы он гласил: Преступник означает лицо, которое обвиняется в совершении или было осуждено за совершение одного или более преступлений, упомянутых в статье 11 .
As for paragraph 3, the suggestion was made that it be placed in article 18, which dealt with the fair treatment of alleged offenders. Что касается пункта 3, то было предложено включить его в статью 18, которая касается вопроса справедливого обращения с предполагаемыми преступниками.
The legal fiction contained in the first sentence of article 8, paragraph 1, is directly applicable in connection with the countries with which the Netherlands Antilles has concluded a treaty, provided that they are also party to the Convention. Юридическая фикция, содержащаяся в первом предложении пункта 1 статьи 8, является непосредственно применимой в отношении стран, с которыми Нидерландские Антильские острова заключили договор, если они также являются участниками Конвенции.
The Government of Luxembourg accepts the provision in article 19, paragraph 2, provided that it does not preclude it from requiring broadcasting, television and film companies to be licensed. Правительство Люксембурга принимает положение пункта 2 статьи 19 при условии, что это не будет препятствовать получению лицензий в обязательном порядке радио- и телевещательными компаниями, а также компаниями по производству кинофильмов.