Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women includes a reference to old age in relation to discrimination in the enjoyment of the right to social security (article 11.1 (e)). В Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин старость упоминается в связи с дискриминацией при осуществлении права на социальное обеспечение (подпункт е) пункта 1 статьи 11).
In their efforts to counter incitement to terrorism, States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights should ensure that counter terrorism measures are compatible with article 19, paragraph 3 of the Covenant. Принимая любые усилия по пресечению подстрекательства к терроризму, государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах должны обеспечить совместимость контртеррористических мер с положениями пункта З статьи 19 Пакта.
In the light of its findings in paragraph 45 above, the Committee finds, however, that the Party has failed to take sufficient measures to comply with article 4, paragraph 8, of the Convention. В свете его выводов, изложенных выше в пункте 45, Комитет вместе с тем делает вывод, что Сторона не приняла достаточных мер для соблюдения пункта 8 статьи 4 Конвенции.
The requirement in article 6, paragraph 9, for the text of the decision to be made accessible to the public includes: Требование пункта 9 статьи 6 о том, чтобы текст решения был предоставлен общественности, включает:
With respect to access to information, the Committee considers that the information requested by the communicant is "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. Что касается доступа к информации, то Комитет считает, что информация, запрошенная автором сообщения, является "экологической информацией" по смыслу пункта 3 статьи 2 Конвенции.
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции.
The Committee also decides not to consider the allegation that the EU fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention because this submission was made late in the proceedings and was not further substantiated by the communicant. Комитет также постановляет не рассматривать утверждение о том, что ЕС не соблюдает положения пункта 1 статьи 3 Конвенции, поскольку это представление поступило на довольно позднем этапе используемой процедуры и дополнительно не обосновывалось автором сообщения.
First, the way the notice for the project was advertised in the local press fits the local significance of the project and meets the requirements of article 6, paragraph 2, of the Convention. Во-первых, процедуры опубликования уведомления по этому проекту в местной прессе соответствуют местной значимости проекта и отвечают требованиям пункта 2 статьи 6 Конвенции.
Second, the time frames provided for public consultations (almost one month each time for the original and revised versions of the environmental statement) were reasonable and therefore in line with article 6, paragraph 3, of the Convention. Во-вторых, сроки, отведенные для публичных консультаций (каждый раз почти один месяц для первоначальной и пересмотренных версий заявления о воздействии на окружающую среду), являлись разумными и в этой связи соответствовали положениям пункта З статьи 6 Конвенции.
It follows from article 2, paragraph 5, that NGOs "promoting environmental protection" shall be deemed to have an interest in environmental decision-making. Из пункта 5 статьи 2 следует, что неправительственные организации, "содействующие охране окружающей среды", считаются организациями, имеющими заинтересованность в охране окружающей среды.
The possibility for national courts to evaluate whether the allegedly infringed provisions could be of any importance for the merits of the case, is not, in general, contrary to the requirements of article 9, paragraph 2, and to the objectives of the Convention. В целом, возможность вынесения национальными судами суждения в отношении того, могли ли бы нарушенные положения иметь сколько-нибудь важное значение для вопросов существа конкретного дела, не противоречит ни требованиям пункта 2 статьи 9, ни целям Конвенции.
With reference to article 6, paragraph 3, of the Protocol, the Chair invited those Parties that had yet to establish and publish targets to report on progress achieved in the setting of targets. Что касается пункта 3 статьи 6 Протокола, то Председатель предложил тем Сторонам, которые еще не определили и не опубликовали целевые показатели, сообщить о прогрессе, достигнутом в области установления целевых показателей.
She indicated that the only issue on which agreement had not been reached with regard to the paper concerned paragraph 3 of article 13, as follows: Она указала, что применительно к этому документу единственный вопрос, по которому не была достигнута договоренность, касается пункта З статьи 13 и гласит следующее:
Amendment of the text of article 26 (2) to expressly provide for the possibility of information sharing by tax authorities with other law enforcement agencies and judicial authorities under certain conditions. внесение поправки в текст пункта 2 статьи 26 для прямой констатации возможности обмена информацией налоговыми управлениями с другими правоохранительными и судебными органами при определенных условиях;
As mentioned earlier, many jurisdictions adopt the standard set in the chapeau of article 5, paragraph 1, so that the participation has to be intentional and with knowledge of the nature of the participation. Как отмечалось ранее, во многих правовых системах принята норма, изложенная в вводной части пункта 1 статьи 5, так что участие должно быть умышленным и с осознанием характера участия.
Also sub-paragraph 5, paragraph 5 and article 20 of the Law on the Government of Mongolia provides that the Justice Minister shall review the legal grounds of any decisions issued by the governmental administrative body establishing administrative norms (universally binding norms). Подпункт 5 пункта 5 статьи 20 Закона о правительстве Монголии предусматривает также, что министр юстиции должен рассматривать правовые основания любых решений, принятых правительственным административным органом, устанавливающим административные нормы (общеобязательные нормы).
It was therefore considered virtually impossible for a corruption offence that also involved taxation questions to fall under such grounds for refusal, and it was concluded that the country was in compliance with article 46, paragraph 22. Это практически исключает возможность того, что это основание станет причиной отказа в помощи в связи с коррупционными преступлениями, имеющими отношение к налоговым вопросам, в связи с чем был сделан вывод, что в данной стране выполняется требование пункта 22 статьи 46.
El Salvador is encouraged to consider the direct application of article 44, paragraph 13, in cases in which extradition sought for the purpose of enforcing a sentence is refused on the ground of nationality (art. 44, para. 13). Сальвадору рекомендуется рассмотреть возможность прямого применения пункта 13 статьи 44 в случаях, когда в выдаче, которая запрашивается в целях приведения приговора в исполнение, отказано на основании гражданства (пункт 13 ст. 44).
5.1 On 4 July 2008, the author reiterates that, during her detention from 20 April to 30 April 2002, the national authorities failed to bring her before a judge, in violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. 5.1 4 июля 2008 года автор вновь подтвердила, что в период ее содержания под стражей с 20 апреля по 30 апреля 2002 года национальные органы власти, действуя в нарушение пункта 3 статьи 9 Пакта, не доставили ее к судье.
3.6 The author claims a violation of article 2 (para. 3) on its own, owing to the failure to provide an effective and enforceable remedy for the arbitrary arrest, torture and disappearance of her husband. 3.6 Автор жалуется на нарушение собственно пункта 3 статьи 2 в силу того, что государство не обеспечило эффективные и имеющие исковую силу средства правовой защиты в отношении произвольного ареста, пыток и исчезновения ее супруга.
6.24 Should the Committee not accept the above argument, the State party submits that the circumstances of the R. children's detention does not amount to a violation of article 24, paragraph 1. 6.24 Если Комитет не согласен с вышеприведенным доводом, то государство-участник заявляет, что обстоятельства временного задержания детей Р. не эквивалентны нарушению пункта 1 статьи 24.
3.6 As to article 2, paragraph 2, of the Covenant, the author alleges that the State party failed to adopt timely measures to bring its national legislation into line with the Covenant and give effect to the rights recognized therein. 3.6 Что касается пункта 2 статьи 2 Пакта, то автор заявляет, что государство-участник своевременно не приняло мер для приведения своего законодательства в соответствие с положениями Пакта и обеспечения закрепляемых в нем прав.
The Commission is an international, public, quasi-judicial, independent body that meets the criteria for classification as a procedure of international investigation or settlement, as referred to in article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Комиссия является международным, публичным, квазисудебным и независимым органом, подпадающим под определение процедур международного разбирательства или урегулирования, упоминаемых в подпункте а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
5.2 In relation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, the author submits that the State party's arguments on the scope and interpretation of the authentic Spanish text are not supported by the Vienna Convention on the Law of Treaties. 5.2 Что касается подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола, то, согласно автору, приводимые государством-участником аргументы в отношении сферы действия и толкования аутентичного текста на испанском языке не могут обосновываться ссылкой на Венскую конвенцию о праве международных договоров.
For statements to be comprised by article 20, paragraph 2, the wording of the provision requires them to imply advocacy of national, racial or religious hatred. Для того чтобы на заявления распространялось действие пункта 2 статьи 20, формулировка данного положения требует, чтобы эти заявления подразумевали выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти.