Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
As regards article 14, subparagraph 3 (b), the author has not indicated that he was ever denied access to a counsel with whom he wished to communicate. Что касается подпункта Ь) пункта З статьи 14, автор не указал, что ему когда-либо отказывали в доступе к защитнику, с которым он хотел общаться.
3.1 The author claims that the trial against him was unfair, because the Special Criminal Court does not constitute an independent and impartial tribunal, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство его дела было несправедливым, поскольку Особый уголовный суд не является независимым и беспристрастным судом, что составляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
It is submitted that the continued acts of the New Zealand Government in this regard have resulted in a deprivation of the "right to a remedy" enshrined in article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant. В сообщении говорится, что результатом продолжающейся деятельности правительства Новой Зеландии в связи с этим явилось лишение "права на средство правовой защиты", закрепленного в подпункте а) пункта З статьи 2 Пакта.
3.1 The author claims that he has not received a fair hearing of his refugee claim, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что его прошение о предоставлении ему статуса беженца не было беспристрастно рассмотрено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. 3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта.
For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
This, he argues, constitutes a violation of article 14, paragraph 1 and subparagraph 3 (e), of the Covenant. Он утверждает, что это является нарушением пункта 1 и подпункта е) пункта 3 статьи 14 Пакта.
3.4 Lastly, Mr. Triboulet alleged a violation of article 14, subparagraph 3 (c), on account of the justifiable length of judicial proceedings in his case. 3.4 Наконец, г-н Трибуле заявляет о нарушении подпункта с) пункта 3 статьи 14 в связи с допустимой продолжительностью судопроизводства по его делу.
5.1 In his comments, counsel reaffirms that there were excessive delays in the examination of the case, in violation of article 14, subparagraph 3 (c). 5.1 В своих комментариях адвокат вновь утверждает, что при расследовании дела были допущены чрезмерные задержки в нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14.
3.1 The author claims that the Supreme Court's judgement of 25 March 1991 was arbitrary and denied him the right to equality before the courts, in violation of article 14, paragraph 1. 3.1 Автор утверждает, что постановление Верховного суда от 25 марта 1991 года было произвольным и лишило его права на равенство перед судом в нарушение пункта 1 статьи 14.
He claims that, since he was never formally charged with any criminal offence, he was denied the opportunity to defend himself from the University's suspicions, in breach of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. Он утверждает, что, поскольку ему не было предъявлено официального обвинения в уголовном правонарушении, он был лишен возможности защищаться от подозрений сотрудников университета в нарушение подпункта а) пункта З статьи 14 Пакта.
3.2 Contrary to article 3, paragraph 2, of the Convention, the Swedish authorities have not taken into account all relevant circumstances in their assessment of a future risk of torture. 3.2 Вопреки положениям пункта 2 статьи 3 Конвенции, шведские власти не приняли во внимание все соответствующие обстоятельства при оценке возможного риска применения пыток.
The State party believes it has thus demonstrated that the medical test should not be regarded as evidence within the meaning of paragraph 8 (c) of the Committee's general comment on the implementation of article 3 of the Convention. Государство-участник считает, что оно, таким образом, показало, что медицинское освидетельствование не может считаться доказательством по смыслу подпункта (с) пункта 8 Замечания общего порядка Комитета относительно осуществления статьи 3 Конвенции.
The Appeals Chamber also deemed that it was justified to pronounce on three issues which had no direct bearing on the verdict in terms of article 25, paragraph 1, of the Statute, since those matters were of general significance for the Tribunal's jurisprudence. Апелляционная камера также выразила мнение, что постановление по трем вопросам, не имевшим прямого отношения к приговору по смыслу пункта 1 статьи 25 Устава, было правомерным, поскольку эти вопросы имели общее значение для практики Трибунала.
The fact that legislation contains no clear prohibition of organizations which promote and incite racial discrimination, within the meaning of article 4 (b) of the Convention, is also unsatisfactory. Тот факт, что в законодательстве не предусмотрен четкий запрет организаций, поощряющих и провоцирующих расовую дискриминацию по смыслу пункта Ь) статьи 4 Конвенции, также признается неудовлетворительным.
In the light of article 2, paragraph 2, of the Convention, the Committee welcomes the information provided by the State party on the measures taken to eliminate discrimination in areas inhabited by disadvantaged ethnic and tribal minorities and groups. В контексте пункта 2 статьи 2 Конвенции Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о принятых мерах по ликвидации дискриминации в районах проживания этнических и племенных меньшинств и групп, находящихся в неблагоприятном положении.
Support was also expressed for the Special Rapporteur's proposal on the deletion of article 17, paragraph 2, even though the text was considered, by some, as having historical and academic significance. Была также высказана поддержка предложению Специального докладчика об исключении пункта 2 статьи 17, хотя некоторые считали, что этот текст имеет важное историческое и теоретическое значение.
As to paragraph 1 of article 25, it was further queried why the moment when a given action or omission occurred was established by reference to preceding actions or omissions. Что касается пункта 1 статьи 25, то в этой связи был также задан вопрос о том, почему момент совершения определенного действия или бездействия устанавливается по предшествующим действиям или бездействиям.
(b) The nature test as a primary criterion [second half of paragraph 2 of article 2 would be deleted]; Ь) критерий характера в качестве первостепенного критерия [вторая часть пункта 2 статьи 2 будет исключена];
3.2 Counsel further claims a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the bad conditions of detention the author was, and remains, subjected to. 3.2 Адвокат также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта в связи с плохими условиями, в которых содержался и продолжает содержаться под стражей автор.
9.6 As to the alleged violation of article 9, paragraph 3, it remains unclear on which exact day the author was brought before a judge or other officer authorized to exercise judicial power. 9.6 Что касается предполагаемого нарушения пункта 3 статьи 9, то остается неясным, в какой точно день автор предстал перед компетентным судьей или другим должностным лицом.
The State party further submits that there has been no violation of article 14, paragraph 5, in the instant case, since the author's appeal was heard by the Supreme Court, be it with delay. Оно далее утверждает, что в рассматриваемом случае никакого нарушения пункта 5 статьи 14 допущено не было, поскольку апелляция автора была заслушана Верховным судом, хотя и с задержкой.
3.6 The authors also claim that the length of their detention in deplorable circumstances constitutes a violation of the Covenant, notably of article 10, paragraph 1. 3.6 Авторы также заявляют, что их длительное содержание под стражей в крайне тяжелых условиях представляет собой нарушение Пакта, в особенности пункта 1 статьи 10.
3.1 In respect of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the authors claim that the judge failed properly to direct the jury on issues relating to "common design". 3.1 Относительно пункта 1 статьи 14 Пакта авторы заявляют, что судья неправильно инструктировала присяжных по вопросам, связанным с "общим умыслом".
The Committee observes, however, that the first sentence of article 9, paragraph 3, of the Covenant is intended to bring the detention of a person charged with a criminal offence under judicial control. Вместе с тем Комитет отмечает, что смысл первой фразы пункта З статьи 9 заключается в обеспечении судебного контроля над задержанием лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления.