Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
I do not consider that the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 3, in the instant case (see paragraph 12) is sufficiently persuasive. Я не считаю достаточно убедительным сформулированное Комитетом заключение о нарушении в рассматриваемом случае пункта З статьи 9 Пакта (см. пункт 12).
3.4 The author finally claims that article 2, paragraph 3, of the Covenant was violated, because he was denied an effective remedy in respect of the violations suffered. 3.4 И наконец, автор заявляет о нарушении пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку ему было отказано в эффективном средстве правовой защиты в отношении нарушений, которым он подвергся.
The State party thus denies that there was a violation of article 14, paragraph 3 (b), in respect of notifying the author of his appeal and the latter's ability to contact his counsel. Поэтому государство-участник отрицает, что имело место нарушение пункта ЗЬ статьи 14 в связи с уведомлением автора о дате слушания его апелляции и обеспечением ему возможности сноситься с его адвокатом.
As there is no evidence whatsoever that that was done, the State party refutes that article 14, paragraph 1, has been violated. Однако, поскольку никаких доказательств того, что защитник поступил именно так, не существует, государство-участник отрицает наличие нарушения пункта 1 статьи 14.
She qualifies the State party's failure to communicate the whereabouts of Mr. Kelly as a further violation of article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. Она считает, что отказ государства-участника сообщить местонахождение г-на Келли является еще одним нарушением пункта ЗЬ статьи 14 Пакта.
8.5 In the light of the considerations set forth in paragraphs 8.2 to 8.4 above, counsel contends that Mr. Kelly's trial or appeal was not "fair" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.5 С учетом соображений, изложенных выше в пунктах 8.2-8.4, адвокат утверждает, что судебное разбирательство дела г-на Келли и слушание его апелляции не были "справедливыми" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
9.6 The author contends that article 14, paragraph 1, was violated, as the trial judge failed to intervene when police officers present in the court room during the trial sought to influence the testimony of a defence witness. 9.6 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14, поскольку проводивший судебное разбирательство судья не вмешался в тот момент, когда присутствовавшие в зале суда сотрудники полиции пытались оказать давление в ходе разбирательства на дававшего показания свидетеля защиты.
8.7 The author has claimed a violation of article 24, paragraph 1 of the Covenant, as the State party failed to protect his granddaughter's status as a minor. 8.7 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 24 Пакта, поскольку государство-участник не обеспечило защиту его внучки как несовершеннолетнего лица.
3.4 Counsel submits that the author's right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal has been prejudiced as a result of the above, in violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. 3.4 Адвокат утверждает, что в результате вышеизложенного право автора на пересмотр его осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией было нарушено, что представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта.
5.2 Counsel states that, although the withholding of the author's correspondence for two and a half months appears to be an isolated incident, it must nonetheless be considered a violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что, хотя задержка корреспонденции автора на два с половиной месяца представляет собой единичный факт, тем не менее она должна рассматриваться как нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта.
In this respect, it cannot be said that there was an "arbitrary" interference with the author's correspondence within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. В этой связи невозможно утверждать, что имело место "произвольное" посягательство на тайну корреспонденции автора по смыслу пункта 1 статьи 17 Пакта.
Nevertheless, as this delay did not adversely affect the author's right to prepare adequately his defence, it cannot be considered to amount to a violation of article 14, paragraph 3 (b). Однако, поскольку такая задержка не имела негативных последствий для осуществления права автора на соответствующую подготовку своей защиты, она не может рассматриваться как нарушение пункта ЗЬ статьи 14.
4.3 In respect of the allegation of breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant, the State party notes that the principle is that an arrested person should be brought before a magistrate within a reasonable time. 4.3 В связи с утверждением о нарушении пункта 3 статьи 9 Пакта государство-участник отмечает, что в принципе арестованное лицо должно доставляться к судье в течение разумного срока.
The author contends that the above events constitute violations by France of article 18, paragraph 4, of the Covenant because, as the father, he cannot ensure the moral education of his sons. З. Автор заявляет, что изложенные выше события представляют собой нарушение Францией пункта 4 статьи 18 Пакта, поскольку он как отец лишен возможности обеспечивать духовное воспитание своих сыновей.
4.3 As to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party first observes that the author has failed to substantiate that allegation. 4.3 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник прежде всего отмечает, что автор не обосновал свое заявление о таком нарушении.
With regard to article 8 of the Convention, paragraph 19 of the report should be disregarded, as it referred to a situation in which an alien could be expelled on account of a crime committed in Sweden. Что касается применения статьи 8 Конвенции, то положения пункта 19 доклада утратили актуальность, поскольку в нем речь идет о ситуации, когда иностранец может быть выслан в связи с преступлением, совершенным в Швеции.
He hoped that the Argentine authorities had considered the possibility that the suspension of fundamental human rights under those circumstances might constitute a breach of article 2, paragraph 2, of the Convention. Он выражает надежду, что аргентинские власти учли возможность того, что приостановление действия основных прав человека при подобных обстоятельствах может представлять собой нарушение пункта 2 статьи 2 Конвенции.
With respect to article 2, paragraph 2, he wished to know whether the doctrine of lesser evil could ever be invoked as a justification for torture. Что касается пункта 2 статьи 2, то он хотел бы знать, может ли доктрина меньшего зла использоваться в каких бы то ни было обстоятельствах для оправдания пыток.
The representative of China proposed that the last phrase of paragraph 3 of article 2 be replaced by the following words: "with the full and informed consent of his or her parents, legal guardians or other persons who are legally responsible for him or her". Представитель Китая предложил заменить последнюю фразу пункта 3 статьи 2 следующими словами: "с полного и осознанного согласия родителей, опекунов по завещанию или иных лиц, несущих за него юридическую ответственность".
No rules have been laid down by statute concerning the matters described in the Convention's article 6, paragraph 4. Что касается пункта 4 статьи 6 Конвенции, то никаких правил в отношении этого пункта не было установлено.
The purpose of article 364, paragraph 5, is to ensure that where a trial is resumed after a stay a threatened witness continues to receive the protection he has been promised. Цель пункта 5 статьи 364 состоит в обеспечении того, чтобы в случае возобновления процесса после его приостановления свидетель, находящийся под угрозой, по-прежнему получал обещанную ему защиту.
In order more fully to comply with the requirements of article 5, paragraph 2, of the Convention, amendments had been made to the General Penal Code in 1995 that had extended Iceland's criminal jurisdiction in cases involving torture offences. В целях обеспечения надлежащего соблюдения положений пункта 2 статьи 5 Конвенции в 1995 году в Общий уголовный кодекс были внесены поправки, благодаря которым случаи, связанные с применением пыток, в настоящее время подпадают под уголовную юрисдикцию Исландии.
He supported the view that the provision in article 17, paragraph (1) (a), should not permit interference with pending proceedings as such; only execution should be stayed, in order to avoid dispersion of the debtor's assets. Он поддерживает точку зрения, согласно которой положение пункта 1 (а) статьи 17 не должно разрешать вмешательство в незавершенное производство как таковое; следует приостанавливать лишь исполнительные меры во избежание рассредоточения активов должника.
Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that he understood the concern of the representative of France regarding the application of article 17 (1) (e) to provisional relief. Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что ему понятны опасения представителя Франции по поводу применения пункта 1 (е) статьи 17 в отношении временной помощи.
The same consideration applied to article 17 (1) (e), which had been interpreted in various ways. Те же соображения применимы в отношении пункта 1 (е) статьи 17, который истолковывается по-