A number of representatives of parties operating under paragraph 1 of article 5 of the Protocol expressed concern as to whether there was sufficient time and resources to comply fully with the imminent 2013 freeze and 10 per cent reduction of HCFCs by 2015 under the accelerated phase-out schedule. |
Ряд представителей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, выразили обеспокоенность по поводу того, имеется ли достаточно времени и ресурсов для соблюдения в полном объеме предусмотренного на 2013 год замораживания и 10-процентного сокращения ГХФУ к 2015 году в соответствии с ускоренным графиком поэтапной ликвидации. |
Parties operating under paragraph 1 of article 5 would have to freeze their production and consumption at baseline levels starting in 2018, and gradually phase down levels to no more than 15 per cent of baseline in 2043 and beyond. |
Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, должны были бы заморозить свое производство и потребление на базовых уровнях начиная с 2018 года и постепенно к 2043 году и далее сократить уровни до не более чем 15 процентов базового уровня. |
For parties operating under paragraph 1 of article 5, the Federated States of Micronesia proposal calls for a six-year grace period from the deadlines that would apply to parties not so operating. |
Для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, предложение Федеративных Штатов Микронезии предусматривает шестилетнюю отсрочку после крайнего срока, который будет применим к Сторонам, не действующим в соответствии с этим пунктом. |
To date there are twenty parties to the Protocol (including two parties not operating under paragraph 1 of article 5) that have not yet completed the ratification of all amendments to the Protocol, including the Beijing amendment. |
На данный момент остается 20 Сторон Протокола (включая Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5), которые пока не завершили процесс ратификации всех поправок к Протоколу, в том числе Пекинской поправки. |
In addition, given the generosity of the parties the Ozone Secretariat will be able to provide a limited number of parties operating under paragraph 1 of article 5 with a modest amount of monetary support (up to $2,000) to help with celebration plans. |
Кроме того, учитывая проявленную Сторонами щедрость, секретариат по озону сможет выделить для ограниченного числа Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, скромную сумму до 2 тыс. долл. США для оказания им содействия в осуществлении планов празднования годовщины. |
They acknowledged the concerns of parties operating under paragraph 1 of article 5 about the need for additional funding, and pointed out that additional financial support was already available for low-GWP alternatives through the Multilateral Fund. |
Они признали обеспокоенность Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в связи с необходимостью в дополнительном финансировании, а также указали на то, что дополнительная финансовая поддержка уже доступна для альтернатив с низким ПГП в рамках Многостороннего фонда. |
In respect of article 4, paragraph 4, the United States further considered that there are now many sources of information available to States, some of which were not available or envisioned in 1990. |
Относительно пункта 4 статьи 4 Соединенные Штаты дополнительно отметили, что в настоящее время у государств есть много источников информации, некоторые из которых не существовали или не прогнозировались в 1990 году. |
In the period under assessment, no cases of the violation of article 33, paragraph 1 of the Convention relating to the Legal Status of Refugees were discovered on the external border of the Slovak Republic. |
За рассматриваемый период на государственной границе Словацкой Республики не было выявлено никаких нарушений пункта 1 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев. |
In its decision 70/3, the Committee had noted that 26 parties operating under paragraph 1 of article 5 had not submitted or had withdrawn their HCFC phase-out management plan tranche requests that had been due at the seventieth meeting. |
В решении 70/3 Комитет отметил, что 26 Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не представили или отозвали запросы о предоставлении транша в рамках плана по регулированию поэтапного отказа от ГХФУ, которые должны были быть представлены на семидесятом совещании. |
With regard to article 9, paragraph 4, the authorities deprived them of access to a legal counsel or family, thus making it impossible for them to challenge the legality of their detention in violation of this provision. |
Что касается пункта 4 статьи 9, то власти в нарушение этого положения лишили их доступа к адвокату и семье и, таким образом, сделали невозможным для них оспаривание законности их заключения. |
In any event, the author's right to access materials in the case file and his right to defence were not restricted in a manner incompatible with article 14, paragraph 3 (b), of the Covenant. |
В любом случае право автора на доступ к материалам дела и его право на защиту не были ограничены таким образом, чтобы это вступило в противоречие с положениями пункта З Ь) статьи 14 Пакта. |
He further submitted that the courts had refused to appoint a defence attorney to represent him in those proceedings and that a hearing of the appellate instance had taken place in his absence in violation of article 364, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code. |
Он далее заявил, что суды отказались назначить защитника, чтобы представлять его на этих разбирательствах, и слушание в апелляционной инстанции состоялось в его отсутствие в нарушение пункта 2 статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса. |
It is the view of the Committee that, given the circumstances of the case, the requirement for the exhaustion of domestic remedies provided for in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention does not preclude the Committee from finding the petition admissible. |
Комитет полагает, что в данных обстоятельствах требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты, предусмотренное в подпункте Ь) пункта 5 статьи 22 Конвенции, не препятствует Комитету в признании данного сообщения приемлемым. |
Subsequent conduct which is not motivated by a treaty obligation is not "in the application of the treaty" or "regarding" its interpretation, within the meaning of article 31, paragraph 3. |
Последующее поведение, которое не обусловлено каким-либо обязательством по договору, не является поведением "при применении договора" или "в отношении" его толкования по смыслу пункта 3 статьи 31. |
The parties adopted this decision on the interpretation of article 17, paragraph 5, by consensus, with many States Parties underlining that the Conferences of the States Parties to any convention are "the ultimate authority as to its interpretation". |
Данное решение о толковании пункта 5 статьи 17 было принято Сторонами путем консенсуса; при этом многие государства-участники подчеркнули, что конференции государств-участников любой конвенции являются "высшим органом для ее толкования". |
It was said that that proposal would obviate the need for reference to modifications in paragraph (5), as well as in article 5, and would result in the deletion of paragraph (7) as redundant. |
Было отмечено, что это предложение позволит устранить необходимость ссылки на изменения в пункте 5, а также в статье 5, и приведет к снятию пункта 7 как излишнего. |
(b) Delete the third sentence of article 3, paragraph 3 (b); |
Ь) исключить третье предложение из подпункта (Ь) пункта З статьи З; |
With regard to the judgement of the Constitutional Chamber of the Supreme Court concerning the unconstitutionality of paragraph 11 of the seventh constitutional amendment, which amends article 30 of the Constitutional Declaration. |
Относительно решения Конституционной палаты Верховного суда о неконституционности пункта 11 седьмой конституционной поправки, которая изменяет статью 30 Конституционной декларации. |
On all those grounds, the Committee found a breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant, read in conjunction with articles 6, 7 and 9, with regard to the authors and their disappeared relatives. |
В силу всех этих причин Комитет пришел к выводу о нарушении пункта З статьи 2 Пакта, рассматриваемого совместно со статьями 6, 7 и 9, в отношении авторов и их исчезнувших родственников. |
In the absence of any explanation from the State party, the Committee concluded that the absence of a possibility to appeal the judgment of the Supreme Court passed at first instance to a higher judicial instance was inconsistent with the requirements of article 14, paragraph 5. |
При отсутствии каких-либо разъяснений государства-участника Комитет сделал вывод о том, что отсутствие возможности пересмотра решения Верховного суда, вынесенного в первой инстанции, вышестоящей судебной инстанцией противоречит требованиям пункта 5 статьи 14. |
The protection afforded by article 22 of the Covenant extends to all such activities, and any restrictions placed on the exercise of this right must satisfy the requirements of paragraph 2 of that provision. |
Защита, предоставляемая статьей 22 Пакта, распространяется на всю такую деятельность, и любые ограничения, установленные в отношении осуществления этого права, должны отвечать требованиям пункта 2 этого положения. |
I concur with the majority of the Committee in finding that the facts before the Committee reveal, in respect of each author, violations by the Republic of Korea of article 18, paragraph 1, of the Covenant. |
Я согласен с большинством членов Комитета в том, что факты, представленные Комитету, свидетельствуют о нарушении Республикой Корея в отношении каждого автора пункта 1 статьи 18 Пакта. |
6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
According to the State party, what is at issue is a deliberately false statement on the part of the complainant and, consequently, an abuse of the right to submit a communication within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Convention. |
По мнению государства-участника, речь идет о заведомо ложном утверждении со стороны заявительницы и, следовательно, о злоупотреблении правом на представление сообщений по смыслу пункта 2 статьи 22 Конвенции. |
Therefore, the State party asks the Committee to reject the complaint on the ground that it constitutes an abuse of the right to submit a communication, as well as on the basis of article 22, paragraph 5 (a), of the Convention. |
Поэтому государство-участник просит Комитет отклонить ее сообщение как представляющее собой злоупотребление правом на представление сообщений, а также на основании подпункта а) пункта 5 статьи 22 Конвенции. |