Английский - русский
Перевод слова Article
Вариант перевода Пункта

Примеры в контексте "Article - Пункта"

Примеры: Article - Пункта
According to the Committee's established jurisprudence relating to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol, this condition is not fulfilled if a case has been dismissed only on procedural grounds. В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета в отношении подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола это условие не выполняется в случаях, если сообщение было отклонено исключительно на процедурных основаниях.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, which lays down the obligation for States parties to adapt their national legislation to the standards set by the Covenant. Комитету следовало бы также сделать вывод о нарушении пункта 2 статьи 2, предусматривающего обязательство государств-участников приводить свое законодательство в соответствие с нормами, определенными в Пакте.
However, he was never, brought before an officer authorized by law to exercise judicial power (in this case, the public prosecutor of Tiaret), in violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. При этом его так и не доставили в орган власти, уполномоченный исполнять судебные функции, в данном случае - к прокурору Республики суда в Тиарете, в нарушение пункта З статьи 9 Пакта.
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. 10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта.
The Committee considers that, as far as their initial detention is concerned, the information provided to the authors is sufficient to meet the requirements of article 9, paragraph 2. Комитет считает, что в части, касающейся их первоначального задержания, представленная авторами информация является достаточной для удовлетворения требований пункта 2 статьи 9.
3.5 As to article 14, paragraph 1, the author submits that the decision of the Supreme Court rejecting his requests constitutes unequal treatment before the courts and amounts to denial of justice. 3.5 Что касается пункта 1 статьи 14, то автор заявляет, что решение Верховного суда, отклонившего его ходатайства, представляет собой отказ в равенстве перед судами и сводится к отказу в правосудии.
In light of these explanations, the Committee considers that the author's case was examined by a competent tribunal within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. С учетом этих пояснений Комитет считает, что дело автора было рассмотрено компетентным судом по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
4.5 The State party further submits that the incriminating statements cannot be considered as falling within the scope of application of article 20, paragraph 2, of the Covenant. 4.5 Государство-участник далее заявляет, что инкриминируемые заявления не могут рассматриваться в качестве подпадающих под действие пункта 2 статьи 20 Пакта.
They were unable to choose their residence freely and yet were never officially notified of any restrictions of the kind provided for in article 12, paragraph 3. Они не могли свободно выбрать место жительства, поскольку получали официальные уведомления о том или ином ограничении, подпадающем под положения пункта З статьи 12.
Therefore, the author failed to substantiate his allegation that the admission procedure was in any way discriminatory within the terms of article 2, paragraph 1 of the Covenant. Таким образом, автор не смог обосновать свое утверждение о том, что процедура приема была в каком-либо отношении дискриминационной согласно положениям пункта 1 статьи 2 Пакта.
In that context, there were no longer grounds for maintaining the reservation to article 25 (b) of the Covenant and it would be interesting to know whether the State party intended to withdraw it. В этой связи сохранение оговорки в отношении пункта Ь) статьи 25 Пакта не имеет смысла, и было бы интересно узнать, намерено ли государство-участник снять эту оговорку.
From a stylistic viewpoint, if the paragraph were retained, it might be better to state that article 9 recognized and protected both liberty and security of person and then to refer to the Universal Declaration of Human Rights. С точки зрения стилистики в случае сохранения данного пункта, возможно, было бы лучше указать, что статья 9 признает и защищает как свободу, так и личную неприкосновенность, а затем сослаться на Всеобщую декларацию прав человека.
Mr. Flinterman, supported by Mr. Bouzid, said that he did not understand how the scope of article 9, paragraph 2, went beyond criminal charges. Г-н Флинтерман, которого поддерживает г-н Бузид, говорит, что ему непонятно, каким образом сфера применения пункта 2 статьи 9 выходит за рамки уголовных обвинений.
Please also indicate whether any steps have been taken to bring national legislation into line with article 25, paragraph 1, of the Convention (art. 25). Просьба указать также, были ли приняты какие-либо меры для приведения национального законодательства в соответствие с положениями пункта 1 статьи 25 Конвенции (статья 25).
Specification of a term of limitation for criminal proceedings in accordance with the prescriptions of article 8, paragraph 1, of the Convention; установления срока давности в отношении этого преступления в соответствии с положениями пункта 1 статьи 8 Конвенции;
If necessary, these provisions may be used to "ensure the presence" of a person suspected of enforced disappearance within the meaning of article 10, paragraph 1, of the Convention. В случае необходимости эти меры могут быть приняты "для обеспечения присутствия" лица, подозреваемого в совершении преступления насильственного исчезновения по смыслу пункта 1 статьи 10 Конвенции.
In addition to these provisions of the Code of Criminal Procedure, which extend the scope of prosecution in line with article 12, paragraph 1, practical rules and instructions aim to ensure that the victims receive the required attention. К этим положениям Уголовно-процессуального кодекса, позволяющим широко применять публичный иск в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 12 Конвенции, следует добавить практические механизмы и указания, направленные на уделение потерпевшим внимания, которого требует их ситуация.
In compliance with article 20, paragraph, (e), of the Act, in October 2011, the Coordination Board on International Cooperation on Children and Adolescents was established. Во исполнение пункта е) статьи 20 в октябре 2011 годы был учрежден Координационный совет по вопросам международного сотрудничества в области защиты детей и подростков.
Ms. Devillet further pointed out that the purpose of the paper is to explain the meaning of connected projects in the context of article 5 (3) (b). Г-жа Девийе также отметила, что настоящий документ призван прояснить значение понятия «смежные проекты» в контексте пункта З(Ь) статьи 5.
The author maintained that, although she could not certify that she had been employed for more than six months per year, she met all the requirements established in article 54 (4) of Royal Decree 2393/2004. Автор заявила, что, хотя она и не смогла удостоверить факт своей трудовой деятельности на протяжении более шести месяцев в год, ею были выполнены все требования пункта 4 статьи 54 королевского указа 2393/2004.
Consequently, the State party has not provided sufficient protection for the author's rights as set out in article 11 (1) (a) of the Convention. Следовательно, право автора, признанное в подпункте (а) пункта 1 статьи 11 Конвенции, не гарантируется должным образом государством-участником.
The State party observes that it appears from article 4 (1) of the Optional Protocol that remedies do not need to be exhausted if their application is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Государство-участник отмечает, что, как следует из пункта 1 статьи 4 Факультативного протокола, исчерпания средств правовой защиты не требуется, если соответствующие процедуры необоснованно затягиваются или если они вряд ли принесут искомый результат.
The Committee made a concluding observation (para. 16), in which it encouraged Spain to take measures relating to article 4, paragraph 1, of the Convention. В своих заключительных замечаниях (пункт 16) Комитет рекомендует Испании принять меры, касающиеся выполнения пункта 1 статьи 4 Конвенции.
With reference to paragraph 34 of the report, he asked why article 16 of the Civil Code could not be repealed since the Supreme Court had ruled it to be discriminatory, and therefore inapplicable. В отношении пункта 34 доклада оратор спрашивает, почему нельзя упразднить статью 16 Гражданского кодекса, если Верховный суд признал ее дискриминационной и, следовательно, неприменимой.
It is through the interpretation and implementation of article 3, paragraph 1, in line with the other provisions of the Convention, that the legislator, judge, administrative, social or educational authority will be able to clarify the concept and make concrete use thereof. Уяснение концепции и ее конкретное применение законодателем, судьей, административным, социальным или образовательным органом возможно только посредством толкования и применения пункта 1 статьи 3 в сочетании с другими положениями Конвенции.